estate

07:45 Jul 20, 2023
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Liberatoria
English term or phrase: estate
I also, for myself and on behalf of my heirs, estate, insurers, successors and assigns, hereby fully and forever release and discharge the Released Parties (defined above) from any and all claims or causes of action arising from the negligence of the Released Parties that I may have for damages for personal or bodily injury, disability, death, loss or damage to person or property to the fullest extent permitted by law.

Estate può voler dire "asse ereditario" qui? O che cosa?

Grazie!
Chiara Gavasso
Spain
Local time: 01:57


Summary of answers provided
2trust ereditario
Emanuele Vacca


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
trust ereditario


Explanation:
Si tratta di un traducente un po' azzardato, quindi ho messo una confidence bassa. Ti spiego il mio ragionamento. Mi è capitato spesso di imbattermi in testi o frasi in cui l'"estate", che è a tutti gli effetti l'asse ereditario del defunto, viene trattato alla stregua di una persona giuridica. Quest'idea dell'estate come persona giuridica trova vari riscontri online, ad esempio qui: https://wa-wills.com/legal-library/glossary/estate/ "An estate is a separate legal entity that comes into existence upon a person’s death and contains all of the person’s assets and debts". Ora, la mia impressione è che l'estate inteso in questo senso sia a tutti gli effetti un trust, anche perché sono entrambe figure previste dall'equity (inteso come sistema di norme opposto alla "law" nella common law). Quest'impressione è confermata anch'essa da diversi riscontri online, ad esempio: https://rslaw.com.au/deceased-estates/
Ad esempio poi il Black's Law Dictionary (8a edizione) riporta: "equitable estate.An estate recognized in equity, such as a trust beneficiary's interest".
In altre parole è come se nella common law si desse per scontato che, quando si muore, il proprio patrimonio viene trattato alla stregua di una persona giuridica che funziona allo stesso modo di un trust.
In alternative potresti lasciare l'inglese mettendo tra parentesi "trust ereditario" come spiegazione.

Emanuele Vacca
Italy
Local time: 01:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 111
Notes to answerer
Asker: grazie mille comunque, Emanuele, alla fine ho optato per un'altra soluzione con l'aiuto di una collega avvocato e traduttrice.

Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search