shaping life

Italian translation: Caratterizza/contraddistingue/determina

12:41 Jun 26, 2023
English to Italian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / patient recruitment material
English term or phrase: shaping life
Buongiorno a tutti, sto traducendo del materiale per il reclutamento di pazienti in uno studio clinico (study brochure, visit guide, ecc.). La frase per cui chiedo aiuto è "A diagnosis of XX isn't all that's shaping life these days". Il significato letterale mi è chiaro, ma avrei bisogno di una soluzione creativa, elegante e sintetica. Qualsiasi suggerimento è gradito. Vi ringrazio per la collaborazione:) Marianna
Marianna Aita
Italy
Local time: 07:31
Italian translation:Caratterizza/contraddistingue/determina
Explanation:
Nella frase sarebbe così: Al giorno d'oggi, una diagnosi di XX non è l'unico aspetto che caratterizza la vita di una persona.
Selected response from:

Giada Atzeni
Italy
Local time: 07:31
Grading comment
Grazie Giada, alla fine ho seguito il tuo suggerimento, anche alla luce di altri elementi del testo che sono emersi in un secondo momento (per es., la frase "Life is much more than a diagnosis of xx"). Ringrazio comunque tutti per l'aiuto, siete stati di grande supporto:) Marianna
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Caratterizza/contraddistingue/determina
Giada Atzeni
3 +2stravolgere la vita
texjax DDS PhD
4plasma la vita
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4"...magnitudo tale da stravolgere la vita di una persona."
Michele Cigolini
3(non) è decisiva nel determinare la qualità della vita
Annalisa Guerrini-Körner
3dominare la vita
Zea_Mays
3(non) ti complica così tanto la vita
Fabrizio Zambuto
Summary of reference entries provided
Oso
Luigi Argentino

Discussion entries: 2





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
plasma la vita


Explanation:
A diagnosis of XX isn't all that's shaping life these days = una diagnosi di X non è l'unica cosa che plasma la vita

A livello di vissuto: una fede che non plasma la vita è una fede debole ed esposta, perché costretta a convivere con giudizi di valore, giudizi pratici discordanti.
https://www.chiesadibologna.it/wp-content/uploads/sites/2/20...

Si tratta della gioia cristiana che sgorga dalla Pasqua di Gesù. Se non si passa attraverso la porta stretta della croce, la gioia non è vera e la professione di fede non plasma la vita, determinando un itinerario di conformazione al Signore Gesù. Paolo mostra l’assimilazione ai sentimenti di Cristo (cf. Fil 2,5), il suo cammino di conformazione al Signore Gesù, al punto che può dire, a buon diritto “Sono stato crocifisso con Cristo, e non vivo più io, ma Cristo vive in me. E questa vita, che io vivo nel corpo, la vivo nella fede del Figlio di Dio, che mi ha amato e ha consegnato se stesso per me” (Gal 2,19-20). Solo chi vive immerso nel mistero della morte e resurrezione di Gesù può dire come san Francesco “tanto è il bene che mi aspetta che ogni pena mi è diletto”.
https://www.puntofamiglia.net/puntofamiglia/2018/12/15/dove-...

L'idea di dominio sul mondo circostante attraverso la tecnica e la scienza, l'individualismo del singolo che plasma o non plasma la vita a suo piacimento.
https://www.sicilialibertaria.it/page/13/

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 293
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Caratterizza/contraddistingue/determina


Explanation:
Nella frase sarebbe così: Al giorno d'oggi, una diagnosi di XX non è l'unico aspetto che caratterizza la vita di una persona.

Giada Atzeni
Italy
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie Giada, alla fine ho seguito il tuo suggerimento, anche alla luce di altri elementi del testo che sono emersi in un secondo momento (per es., la frase "Life is much more than a diagnosis of xx"). Ringrazio comunque tutti per l'aiuto, siete stati di grande supporto:) Marianna

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fiammetta Cartelli
46 mins

agree  martini
57 mins

disagree  EleoE: Così sembra che tutti abbiano la malattia XX.
6 hrs

agree  Epizeusi
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(non) è decisiva nel determinare la qualità della vita


Explanation:
Ci provo, benché lungi dall'essere sintetica :-)))

"Oggigiorno, una diagnosi di X non determina/non è decisiva nel determinare la qualità della vita"

Trattandosi di una malattia o di un disturbo, l'ho messa/o in relazione al suo potenziale di alterare la qualità della vita.
L'ho interpretato così, magari sono fuori strada.

Annalisa Guerrini-Körner
Germany
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
stravolgere la vita


Explanation:
Non spieghi se si tratta di un titolo o meno, il che naturalmente influisce sulla resa.
In modo più discorsivo, direi più o meno così:

Oggigiorno, una diagnosi di XXX non stravolge radicalmente la vita come un tempo.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-06-26 15:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Poi ovviamente puoi giocare un po' con le parole e adattare al contesto.

texjax DDS PhD
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 955

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE
3 hrs
  -> Grazie

agree  Valeria Faber: :-)
15 hrs
  -> Grazie Valeria! Che piacere "incontrarti" di nuovo qui! Un abbraccio
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"...magnitudo tale da stravolgere la vita di una persona."


Explanation:
Io la metterei così, vedi se ti piace. :)

Al giorno d'oggi, una diagnosi di XXX non ha più una magnitudo tale da stravolgere la vita di una persona.

Michele Cigolini
Brazil
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dominare la vita


Explanation:
Al giorno d'oggi, la vita di una persona affetta non è più dominata da xx come una volta / xx non domina più la vita di una persona affetta come una volta.

Nella frase source c'è quel "diagnosis" che da ragione ai colleghi che parlano di stravolgimento.
Se invece si vuole porre l'accento sul fatto che essere affetti da questa malattia/disturbo è meno invalidante/pesante ecc. di un tempo, tralascerei la diagnosi.

Zea_Mays
Italy
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(non) ti complica così tanto la vita


Explanation:
"A diagnosis of XX isn't all that's shaping life these days"
"una diagnosi di XX non ti complica così tanto la vita ai giorni d'oggi/oggigiorno/come una volta"

alternativa.

Fabrizio Zambuto
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs peer agreement (net): +1
Reference: Oso

Reference information:
Accogliendo il tuo invito ad una una soluzione creativa, elegante e sintetica e rovesciando la frase, io tradurrei così:

"La qualità della vita prescinde dalla diagnosi di XX".



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2023-06-26 15:50:37 GMT)
--------------------------------------------------

Anche, utilizzando parte della rispostadi texjack:

"La qualità della vita non viene stravolta come un tempo dalla diagnosi di XX".

Luigi Argentino
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 237

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Michele Cigolini
3 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search