proposal output generation

11:15 Jan 10, 2023
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Marketing / Market Research / CRM
English term or phrase: proposal output generation
Bonjour

Il s'agit d'une fonctionnalité de Salesforce, dans un tableau issu d'un document sur les devis.

Savez-vous s'il existe un équivalent français utilisé de cette fonctionnalité ?

Merci d'avance et très bonne journée.

Camille
C4mille
France


Summary of answers provided
4Le resultat(rapport) d'évaluation de proposition
Etienne Thems
4génération d'un document de proposition
Francois Boye
3générer la proposition
John Vandenhaute


Discussion entries: 1





  

Answers


3 days 12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Le resultat(rapport) d'évaluation de proposition


Explanation:
Le rapport d'évaluation doit englober tous les fournisseurs qui ont présenté une proposition, de même que toutes les ressources offertes

Etienne Thems
France
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
génération d'un document de proposition


Explanation:
generation = the production of a Salesforce software


output = a computerized product

proposal - an offer to a customer/client

Salesforce manages customer customer relationships (CRM)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2023-01-15 23:43:08 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: CRM = Consumer Relationship Management

Francois Boye
United States
Local time: 00:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 91
Login to enter a peer comment (or grade)

10 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
générer la proposition


Explanation:
Le contexte est un peu léger. Il faudrait plus de détails pour pouvoir véritablement se prononcer, par ex. la nature du document générer ou l'éventuel texte environnant le terme.

Le fait qu' "output" soit adjacent a "generation" et non "proposal" me laisse à penser qu'il faut comprendre "output generation" comme un seul terme. D'où ma proposition de ne pas le retranscrire littéralement.

Pour "generation", si le terme représente véritablement une fonctionnalité, utiliser le verbe équivalent à la place du nom permet de souligner l'action et sonne mieux en français, selon moi.

John Vandenhaute
Belgium
Local time: 06:18
Specializes in field
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search