Kontostaffel

Spanish translation: extracto de cuenta, extracto bancario

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kontostaffel
Spanish translation:extracto de cuenta, extracto bancario
Entered by: Ingala Seyfert

19:33 Aug 1, 2022
German to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Kontostaffel
"Es wird um Beschaffung einer ***Kontostaffel*** ersucht."

Ich verstehe, dass eine Kontostaffel Auskunft zu allen Buchungen/Umsätzen enthält, mit Angabe des Buchungstages, Buchungstextes, Buchungsbetrages sowie des Gegenkontos.
Leider finde ich den entsprechenden Terminus auf Spanisch nicht. Wer kann helfen? Schon jetzt vielen Dank!!!!
Ingala Seyfert
Germany
Local time: 00:15
Estado de cuenta o extracto bancario
Explanation:
Im Spanischen wird zwischen “Kontoauszug“ und „Kontostaffel“ nicht unterschieden. Es ist dasselbe. Man kann es „estado/resumen de cuenta o extracto bancario“ nennen, aber alles läuft auf dasselbe hinaus. Im Deutschen verhält sich dies offensichlicht anders und tatsächlich gibt es (aber es wird äusserst selten verwendet!) den Begriff „Kontostaffel“, den ich bis heute nicht kannte (neuer Begriff für mich).

Der Unterschied zwichen beiden deutschen Begriffen besteht darin, dass der Kontoauszug Auskunft über die (Geld-)Absender vermittelt, während der Kontostaffel anscheinend es nicht tut. Siehe ersten Link unten hierzu:

https://www.wer-weiss-was.de/t/wie-lange-werden-buchungen-au...
Mit Kontostaffel ist gemeint: Man kann die betraglichen Bewegungen erkennen (Überweisungseingang 1000 Euro) aber sieht keine weiteren Daten, also auch keinen Absender mehr. Anhand dieser Staffel kann man aber zu jedem beliebigen Datum bei Bedarf den Saldo des Kontos ermitteln.

Wie gesagt, bei uns gibt es diese „Haarspalterei“ nicht. Unten ein Beispiel für einen spanischen Kontoauszug:

https://www.santander.com/es/stories/anatomia-de-un-extracto...
Anatomía de un extracto bancario: ¿qué partes lo componen?


Ratschlag: Verwende für deine Übersetzung „extracto de cuenta“ für „Kontostaffel“. Es kann nicht viel schief daran gehen.
Selected response from:

Toni Castano
Spain
Local time: 00:15
Grading comment
Tausend Dank! Sehr ausführlich!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Estado de cuenta o extracto bancario
Toni Castano


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Estado de cuenta o extracto bancario


Explanation:
Im Spanischen wird zwischen “Kontoauszug“ und „Kontostaffel“ nicht unterschieden. Es ist dasselbe. Man kann es „estado/resumen de cuenta o extracto bancario“ nennen, aber alles läuft auf dasselbe hinaus. Im Deutschen verhält sich dies offensichlicht anders und tatsächlich gibt es (aber es wird äusserst selten verwendet!) den Begriff „Kontostaffel“, den ich bis heute nicht kannte (neuer Begriff für mich).

Der Unterschied zwichen beiden deutschen Begriffen besteht darin, dass der Kontoauszug Auskunft über die (Geld-)Absender vermittelt, während der Kontostaffel anscheinend es nicht tut. Siehe ersten Link unten hierzu:

https://www.wer-weiss-was.de/t/wie-lange-werden-buchungen-au...
Mit Kontostaffel ist gemeint: Man kann die betraglichen Bewegungen erkennen (Überweisungseingang 1000 Euro) aber sieht keine weiteren Daten, also auch keinen Absender mehr. Anhand dieser Staffel kann man aber zu jedem beliebigen Datum bei Bedarf den Saldo des Kontos ermitteln.

Wie gesagt, bei uns gibt es diese „Haarspalterei“ nicht. Unten ein Beispiel für einen spanischen Kontoauszug:

https://www.santander.com/es/stories/anatomia-de-un-extracto...
Anatomía de un extracto bancario: ¿qué partes lo componen?


Ratschlag: Verwende für deine Übersetzung „extracto de cuenta“ für „Kontostaffel“. Es kann nicht viel schief daran gehen.


Toni Castano
Spain
Local time: 00:15
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 28
Grading comment
Tausend Dank! Sehr ausführlich!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search