This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase:gross for gross
Hello,
The context is an employment contract. The person is not supposed to accept any remuneration for being on boards, etc. The sentence in Eng is:
"Remuneration which the Executive nevertheless receives for any such activities shall be credited against his next bonus as defined in this article (gross for gross)."
How is this said in French? Many thanks in advance.
My, never been called a profiteuse before! It's not the word "brut" that I disagree with, rather the entire expression "brut pour brut". I have never seen or heard it and since my native language is Eng I need to be 100% sure of the French I am using. I didn't say it was wrong, I just said I am not comfortable with using it. Thanks for everyone's input.
Je ne vois vraiment pas pourquoi "brut pour brut" ne serait pas compris. L'alternative pourrait être "nominal pour/contre nominal", mais ça ne me semble pas vraiment plus clair. Encore moins "hors taxes et impôts" qui suggère plus que nécessaire. Quel "workaround" avez-vous retenu?
Automatic update in 00:
Answers
49 mins confidence: peer agreement (net): +2
brut pour brut
Explanation: donc sans frais etc. accessoires
Renate Radziwill-Rall France Local time: 22:39 Specializes in field Native speaker of: German, French PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Thank you but I am not convinced this would be understood. I found a workaround.