Glossary entry

Spanish term or phrase:

coronó sus afanes

English translation:

was successful / achieved his goal / his efforts paid off

Added to glossary by Wendy Gosselin
Jan 27, 2022 13:33
2 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

coronó sus afanes

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
This is a text describing, in fictional form from the woman's perspective, the start of a relationship between two mid-20th century Argentine artists:

Mucho tuvo él que cortejar a ella : la invitó a su taller, donde buscó deslumbrarla con sus novedosas producciones, y allí ál “comprendió que sólo por la vía del arte aseguraba su amistad con ella. […] Con el tiempo pacientemente soportado él coronó sus afanes […] y así fue como los bordados en tela y las telas pintadas unieron sus tramas.”

got his reward??

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

was successful / achieved his goal / his efforts paid off

coronar is to crown and afán (plural: afanes) is another word for effort, something you work hard for. It is a beautiful turn of phrase. It took him a long time and he endured it patiently, but finally it paid off because they ended up working together (or marrying each other, I don't know if the last bit is literal or a metaphor).
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : I think all three of your answers stray too far drom the souce; why not stay with "crowned"?-it's perfectly comprehensible in the context
9 hrs
I disagree because translation is about transferring meaning, and my suggestions convey the meaning of the ST. Now, if what you intend is that there is a way to convey the original with a literal translation, I do not disagree with that.
agree Caroliniano (X) : I still think crown works fine, but yes, effort is needed
10 hrs
thank you!
agree Tomasso : Pues, es un frase mas al dia.
13 hrs
thank you, Tomasso.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "i like his efforts paid off"
+2
39 mins

crowned his achievements

An option, as this fairly literal rendering is widely used.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 hrs
Thanks AllegroTrans
agree Muriel Vasconcellos
7 hrs
Gracias Muriel
neutral Angelo Berbotto : Are you sure about this? Afanes highlights the process, the effort... somehow achievement emphasises the end result.
9 hrs
Angelo, I think you are right. Your point about “effort” shows the action.
Something went wrong...
+2
44 mins

he crowned his efforts/endeavours...

This is a possibility. It is a literal translation, and why not, as the expression is widely used in English.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
4 hrs
agree Caroliniano (X)
9 hrs
Something went wrong...
13 hrs

came through (in his efforts/endeavours)

to add to the fray
Something went wrong...
1 day 19 hrs

he was regally rewarded for his zealousness

> afanes in the plural so zealousness rather than zeal and over-zealousness.

Regally to denote the 'coronation', albeit uncapped.
Example sentence:

David talks about it in the Psalms 69 and 119; Isaiah mentions it in his writings (Isaiah 37, 59 and 63); and Pinchus was rewarded for his zealousness

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search