Aujourd'hui, maman est morte (Camus)

English translation: Today, my mother died

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Aujourd'hui, maman est morte (Camus)
English translation:Today, my mother died
Entered by: Yvonne Gallagher

14:27 Oct 23, 2021
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: Aujourd'hui, maman est morte (Camus)
Posting this because I read an old article in the New Yorker about the translation of Camus' "The Stranger," and it just baffles me that there was ever any disagreement about how to translate this line. Why is it hard???

Article: https://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translat...

I'm interested in hearing arguments for the various options. I personally don't see how it could be anything other than "Today, mom died" (or "mum died" for UK translators). But apparently there was heated debate! What's your opinion?
Eliza Hall
United States
Local time: 15:38
Today, my mother died
Explanation:
Interesting article.

I read this in the original French for my BA degree years ago and that's the way I understood the first sentence (in my head) and how I'd translate it. I never read it in translation and don't really agree with any of these suggestions.

Mommy, Mom, Mum and Mama, Maman are all too childish IMHO

Yes, "Mother" is a bit cold and denotes a distance between them so I'd add "my" which brings them closer and which I think is just right to denote the relationship.

I'd also keep the structure of foregrounding "Today" which emphasises the fact that this is a portentous day in the writer's life
Selected response from:

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 20:38
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7Today, my mother died
Yvonne Gallagher
4 +2Mother died today.
Conor McAuley
3 -1It was today that dear mother passed away; in the here and now, mom is no longer with us
Adrian MM.
Summary of reference entries provided
First paragraph of novel
Anne Schulz
First paragraph of English translation by Matthew Ward
SafeTex

Discussion entries: 18





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
Today, my mother died


Explanation:
Interesting article.

I read this in the original French for my BA degree years ago and that's the way I understood the first sentence (in my head) and how I'd translate it. I never read it in translation and don't really agree with any of these suggestions.

Mommy, Mom, Mum and Mama, Maman are all too childish IMHO

Yes, "Mother" is a bit cold and denotes a distance between them so I'd add "my" which brings them closer and which I think is just right to denote the relationship.

I'd also keep the structure of foregrounding "Today" which emphasises the fact that this is a portentous day in the writer's life

Yvonne Gallagher
Ireland
Local time: 20:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston: Also feel that the register doesn't match mom/mum/mummy
16 mins
  -> Many thanks:-)

agree  Philippa Smith: Totally agree with you Yvonne: interesting article but don't agree with the author's conclusion. "my mother" is exactly what I'd use.
18 mins
  -> Many thanks:-)

agree  Katarina Peters: 100%
30 mins
  -> Many thanks:-)

agree  Tony M: Totally agree with your analysis regarding 'Maman'
2 hrs
  -> Thanks Tony:-) Well I had to analyse the whole book back in 2000. and it really made an impression. Would definitely recommend you read it.

agree  Jennifer White: "Mother died today - or maybe it was yesterday, I don't know". Heard this many times and studied it too, many moons ago.........
3 hrs
  -> Many thanks:-)

agree  Carol Gullidge
6 hrs
  -> Many thanks:-)

agree  Yolanda Broad
2 days 21 hrs
  -> Many thanks:-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Aujourd'hui, maman est morte
It was today that dear mother passed away; in the here and now, mom is no longer with us


Explanation:
I've added, pace Tony M., another interpretation.

My first reading to lessen the impact on the reader of a literal translation and cushion the blow with a rhyme.

Psychics would say: 'passed to the other side'

Otherwise, the literary line that I recall better from school: 'L'enfer, c'est les autres': Jean-Paul Sartre.

Example sentence(s):
  • Five months after my mother passed away, the parent of one of my students died

    Reference: http://wehavekids.com/family-relationships/How-to-Go-On-Afte...
Adrian MM.
Austria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Carol Gullidge: There’s absolutely no need to embroider the text or cushion the blow simply because this is a “literary” question
3 hrs
  -> It's not a tabloid newspaper headline, either. This is the 21st Century where literary works - including the Bible and stage plays - are retranslated in the light of modern sensitivities and death-ridden taboos.

neutral  Julie Barber: how about "went up in a puff of smoke?" :-))
1 day 19 hrs
  -> We Brits vs. Americans like to be euphemistic and passed away - unlike died today - is not meant as a newspaper headline. Otherwise, this question - about a novel I read for Oxbridge A-levels - seems to have opened up an Irish hornets' nest.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Mother died today.


Explanation:
http://www.naturalthinker.net/trl/texts/Camus,Albert/TheStra...

From first US translation and edition.

I don't necessarily agree with it, but there's rarely just one way of translating a sentence in literature.

I don't see the end for endless debate and artificial controversy either.

I read it in secondary school.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2021-10-24 06:26:44 GMT)
--------------------------------------------------

see the need

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-10-24 18:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

"Mother" is probably more in tune with what would be said in UK English at the time by a man of a certain class, whereas "Maman" sounds plaintive, sad.

Mother, maman, mom, mommy, mum, mummy, mam, mammy, etc., etc., all have connotations.

I wouldn't condemn the character based on either translation, personally.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 4 hrs (2021-10-24 18:59:35 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, more actually, I wouldn't condemn the character based on any of the three "contenders" I've seen (the one posted by Yvonne, the "Maman" one, or the 1946 one). It seems that is the crux of the debate.

Conor McAuley
France
Local time: 21:38
Native speaker of: English
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jennifer White: See my comment to Yvonne posted yesterday. Quite a silly debate, I agree.
4 hrs
  -> Thanks Jennifer! There's no "ma" in the French, so why put "my" in the English?

agree  Yolanda Broad
2 days 5 hrs
  -> Thank you very much, Yolanda!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +2
Reference: First paragraph of novel

Reference information:
Aujourd’hui, maman est morte. Ou peut-ĂȘtre hier, je ne sais pas. J’ai reçu un tĂ©lĂ©gramme de l’asile : « MĂšre dĂ©cĂ©dĂ©e. Enterrement demain. Sentiments distinguĂ©s. » Cela ne veut rien dire. C’était peut-ĂȘtre hier.

Anne Schulz
Germany
Native speaker of: German

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  SafeTex
2 days 3 hrs
agree  Yolanda Broad
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs peer agreement (net): +2
Reference: First paragraph of English translation by Matthew Ward

Reference information:
The book in pdf format is downloadabe for free in the reference link

Maman died today. Or yesterday maybe, I don't know.
I got a telegram from the home: "Mother deceased.
Funeral tomorrow. Faithfully yours." That doesn't mean
anything. Maybe it was yesterday


    https://www.slps.org/site/handlers/filedownload.ashx?moduleinstanceid=27607&dataid=78367&FileName=The%20Stranger%20-%20Albert%20Camus.pdf
SafeTex
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Conor McAuley: Maman works I think, strangely.
28 mins
agree  Yolanda Broad
2 days 6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search