Thanks for contributions 06:27 Jun 24, 2021
Dear colleagues, Thanks for your contributions and ideas. I confess I’m surprised that no one seems to have come across this usage of “asignar”, given that the context is clinical trials, which I thought were a major area for translation. The closest is @patinba, who has spotted a usage meaning “state” or “record”, which is useful to know, but that doesn’t seem to fit the bill here as the data is obviously going to be recorded somewhere. The problematic aspect for translation is that it lacks a complementary adverbial phrase saying “[asignar] where/to whom” . English “Allocate” and “Assign” don’t work for that reason – they require such a complement or implication. Ultimately of course it must mean “disclose”, but that doesn’t capture the implicit notion of “handing over”. I can’t think of anything better than “transfer”, which can work on its own, but I won’t be satisfied till I see more examples in Spanish. In the end I chickened out and left it literal (“assign”) and referred it back to the agency, for discussion with the client, so I don’t yet know what was decided. |