Voici pour ce que vous affirmez (encore) ne pas exister ou n'avoir "aucune signification":
https://www.legifrance.gouv.fr/search/all?tab_selection=all&... Quant à la «seule expression approchante et globalement transposable» pour «statement of information», c’est «déclaration de renseignements», certes pas «déclaration sur l’honneur» :
Déclaration sur l’honneur – Declaration on hono[u]r
Affirmation/déclaration solennelle, affirmation - affirmation, solemn affirmation
Attestation faite par une personne, sur la foi de son honneur, qu'elle dira la vérité lors de son témoignage ou que la déclaration qu'elle atteste contient la vérité. – Termium
Je ne vois pas ce qui n’est pas "intelligible ou exploitable par un juriste" dans « état des renseignements », mais je connais la différence entre exégèse et traduction.