Statement of Information

French translation: statement of information [déclaration de renseignements]

17:34 May 12, 2021
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Decree Absolute
English term or phrase: Statement of Information
Bonsoir à toutes et à tous,

Je traduis un acte de divorce urgent.

"Declaration as to true presentation of assets
The applicant declares that she signed as true the attached ***Statement of Information*** for a Consent Order at the same time as signing this order"

Je songe à "Déclaration d’informations" et ai vu "réquisitions du ministère public" sur Proz pour le moment mais me demande s'il existe un technicisme plus approprié.

Merci beaucoup !
Alexandre Tissot
Local time: 03:20
French translation:statement of information [déclaration de renseignements]
Explanation:
Please see my reference.

This is in fact an official form - form D81 and its title is "Statement of Information". The parties have to certify and sign it.

Translation method: use the official source and a provide an explanatory translatiin in brackets


Form D81: Provide information about both parties’ financial circumstances to support your application for a consent order

Fill in this 'statement of information' to help the court decide if the financial and property arrangements you've made with your ex-partner are fair.

From:
HM Courts & Tribunals Service
Published
1 April 2012

Documents
Statement of information for a consent order in relation to a financial remedy

PDF, 1.22MB, 6 pages


Selected response from:

AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 02:20
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3statement of information [déclaration de renseignements]
AllegroTrans
3déclaration d'information
Lisa Rosengard
4 -2Déclaration sur l'honneur
Laurent Di Raimondo
Summary of reference entries provided
Result of research
AllegroTrans

Discussion entries: 13





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
Déclaration sur l'honneur


Explanation:
Dans le présent contexte, il s'agit d'une homologation judiciaire d'un divorce et des documents apparemment signés entre les époux, aux termes desquelles l'épouse ("she") déclare sur l'honneur la réalité de ses biens et de ses avoirs ("assets").

Ce genre de déclaration identique existe en France dans les procédures de divorce par consentement mutuel, mais également dans d'autres procédures de divorce contentieuses, lorsque des intérêts financiers sont en jeu (pour faire simple car le sujet est beaucoup plus complexe).

La loi française contraint alors les époux à déposer, pour chacun d'eux, une "déclaration sur l'honneur", par l'intermédiaire de leurs avocats respectifs. Cette déclaration obligatoire figure à l'article 272 du Code Civil français.

C'est le technicisme le plus approprié au contexte.

P.S. : Le ministère public n'intervient pas dans les procédures de divorce et donc il y a lieu d'écarter toute référence à cet égard.

Laurent Di Raimondo
France
Local time: 03:20
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Merci, Laurent.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Germaine: Il s'agit d'un "état des renseignements". La personne ne déclare pas avoir signé "the attached solemn affirmation" (!); elle atteste des infos fournies. // Et en quoi le C.c.f. s'applique-t-il à un document UK de common law?
29 mins
  -> C’est exactement ce que prévoit l’article 272 du Code civil français...

disagree  AllegroTrans: Article 272 du CC français ne s'applique pas à l'Angleterre - different legal systems, different rules, diiferent forms....
1 day 2 hrs

neutral  ph-b (X): Vous avez raison sur le fond (déclaration sur l'honneur), mais votre réponse ne répond pas à la question. J'aurais été d'accord avec : « ...déclaration certifiant (sur l'honneur) l'exactitude des renseignements... » (+ intitulé du doc. en angl.).
3 days 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
statement of information
statement of information [déclaration de renseignements]


Explanation:
Please see my reference.

This is in fact an official form - form D81 and its title is "Statement of Information". The parties have to certify and sign it.

Translation method: use the official source and a provide an explanatory translatiin in brackets


Form D81: Provide information about both parties’ financial circumstances to support your application for a consent order

Fill in this 'statement of information' to help the court decide if the financial and property arrangements you've made with your ex-partner are fair.

From:
HM Courts & Tribunals Service
Published
1 April 2012

Documents
Statement of information for a consent order in relation to a financial remedy

PDF, 1.22MB, 6 pages




AllegroTrans
United Kingdom
Local time: 02:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 680
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Germaine: ou état de renseignements.
43 mins
  -> merci G

agree  François Tardif
6 hrs
  -> merci

agree  Gladis Audi, DipTrans: Oui. Garder les majuscules ?
16 hrs
  -> oui, d'accord
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
statement of information
déclaration d'information


Explanation:
Il y a aussi 'un relevé d'information'.
"La requérante déclare qu'elle a signé en vérité la déclaration ou le relevé d'information ci-jointe pour un ordre (une ordonnance) de condentement (un jugement d'expédient) à la même fois qu'elle a signé l'ordonnance."

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-05-17 21:20:54 GMT)
--------------------------------------------------

Une prochaine fois je saurais écrire des renseignements au lieu des informations (qui pourraient être des nouvelles). Je saurai aussi écrire d'attester au lieu de signer ou de parler 'en vérité. Le consentent était de la partie anglaise qui était d'un ordre ou une ordonnance en traîtant du consentement de quelqu'un.
Merci Germaine.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2021-05-21 04:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

Consent orders are often connected with divorce and family issues, as children might be involved. A mediator may intervene between those involved to assist the formation of an agreement between those involved. A judicial authority can decide if a consent ruling is fair to the people involved in the event of a divorce. Financial issues and property are usually part of a consent order.

(FR: Des ordonnances par consentement sont liées souvent avec le divorce et des matières familiales s'il y a des enfants impliqués. Un médiateur peut intervenir entre les deux partis impliqués pour leurs aider à former un accord. Une autorité judiciale peut décider si une ordonnance de consentement (un jugement d'expédient) est juste pour les deux partis impliqués dans l'évennent d'un divorce. Des questions financières et de la propriété comme d'habitude sont parite d'une ordonnance de consentement (un jugement d'expédient).)

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2021-05-26 23:18:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

l'évènement d'un divorce est le cas d'un divorce

Example sentence(s):
  • "The applicant declares that she signed the attached information statement for a consent order (consent decree) truthfully at the same time that she signed the order."
Lisa Rosengard
United Kingdom
Local time: 02:20
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci, Lisa.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Germaine: En FR, on parle d'un état de renseignements; à la rigueur, il faudrait écrire informationS. "Signer en vérité" n'a pas le même sens que "attester"; "consentement" s'accommode mal d'un/e ordre/ordonnance; jugement d'expédient???? à la même fois qu'elle???
41 mins

neutral  AllegroTrans: Do you know what a consent order is?
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 hrs
Reference: Result of research

Reference information:
The "Statement of Information" is mandatory form - D81 - which is used when applying for a consent order.
It can be viewed on this site: https://www.gov.uk/government/publications/form-d81-statemen...
This needs to be the starting point of any translation - i.e. what is the content of the document

AllegroTrans
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 680
Note to reference poster
Asker: Thank you, AllegroTrans.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search