11:49 Mar 12, 2021 |
Polish to English translations [PRO] Bus/Financial - Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andrzej Mierzejewski Poland Local time: 23:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | basic (family income source) |
| ||
3 | full-time farming business |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
pełnorolne (gospodarstwo jest głównym źródłem utrzymania rodziny) basic (family income source) Explanation: i odpowiednio: pomocnicze (gospodarstwo dostarcza dochód uzupełniający)= auxiliary (family income source). W nawiasach masz autorskie (= stosowane przez autora tekstu) definicje obydwu określeń. W takiej sytuacji możesz zastosować własne tłumaczenie obydwu przymiotników. Ja nie wiem, czy w krajach anglosaskich używane są określenia w 100% zgodne ze znaczeniem w polskim tekście, a poza tym nie ma obowiązku tłumaczenia słowo w słowo. Należy napisać tak, żeby czytelnik miał jasność, o co chodzi autorowi. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
full-time farming business Explanation: As opposed to a part-time farming business |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.