Glossary entry

German term or phrase:

Versäumnisbeschluss

Czech translation:

kontumační rozsudek/rozhodnutí/rozsudek pro zmeškání

Added to glossary by Edita Pacovska
Jan 21, 2021 01:09
3 yrs ago
13 viewers *
German term

Versäumnisbeschluss

German to Czech Law/Patents Law (general) rodinné právo
Versäumnisbeschluss
In der Familiensache
...
hat das Amtsgericht durch die Richterin am Amtsgericht XX am 07.01.2021 ohne mündliche Verhandlung gemäß §§ 113 FamFG, 331 Absatz 3 ZPO beschlossen:

Vážení kolegové, musí se vždy jednat o případ, kdy se některá ze stran svévolně NEDOSTAVÍ? Napadlo mě, že v současné koronakrizi se možná rozhoduje bez ústního projednání, tj. bez účasti stran, z důvodu zdravotnických... Pak by ovšem bylo třeba tuto skutečnost dostat i do názvu rozhodnutí, nebo je to jedno? Předem děkuji za vaše názory.

Discussion

Edita Pacovska (asker) Feb 6, 2021:
Vielen Dank, Irina! :-)
irinaleven Jan 21, 2021:
Da es um einen Beschluss geht, würde ich eher mit "usnesení" übersetzen, falls nicht etwas dagegenspricht, sonst eher allgemein wie vorgeschlagen mit "rozhodnutí", denn es handelt sich nicht um ein Urteil (rozsudek).

Proposed translations

7 hrs
Selected

kontumační rozsudek/rozhodnutí/rozsudek pro zmeškání

dle n. práva i v př., že se strana sporu "nezapojí" ("sich nicht einlässt") proto preferuji "kontumační rozsudek/rozhodnutí"
"Das Versäumnisurteil oder Säumnisurteil ist im deutschen Zivilprozessrecht eine gerichtliche Entscheidung, die gegen eine Partei ergeht, welche sich im Prozess säumig verhält. Säumig ist, wer zu einer mündlichen Verhandlung unentschuldigt nicht erscheint oder sich in einer streitigen Verhandlung nicht zur Sache einlässt."
"Rozsudek pro zmeškání (nebo také kontumační rozsudek) je zvláštní druh rozsudku v občanském soudním řízení, ..."
Note from asker:
Děkuji!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Perfektní, mockrát děkuji!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search