Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Sinhazinha
English translation:
Missy
Portuguese term
siñáziña
Esta oración la dice una esclava negra de una hacienda a una hija del hacendado. Quisiera saber cómo se referían a la familia de lahacienda los esclavos que trabajaban ahí y viceversa en dicha época. Se debe tener en cuenta que los esclavos no tenían educación.
4 +4 | Little Miss | Muriel Vasconcellos |
4 +2 | Missy | Nick Taylor |
4 | Master's Daughter | Fernando Barros |
Sep 20, 2020 22:36: Andrea Capuselli changed "Term asked" from "siñáziñaziña" to "siñáziña" , "Term Context" from "En una novela de Elisa Masselli se narran hechos de la época colonial de Brasil del siglo 19, me encontré con el término siñáziñaziña en el diálogo -Dispois qui a nega cuntá, si a siñáziña aun quisé churá, el nega vai imbora e dexa. Esta oración la dice una esclava negra de una hacienda a una hija del hacendado. Quisiera saber cómo se referían a la familia de lahacienda los esclavos que trabajaban ahí y viceversa en dicha época. Se debe tener en cuenta que los esclavos no tenían educación." to "En una novela de Elisa Masselli se narran hechos de la época colonial de Brasil del siglo 19, me encontré con el término siñáziñaziña en el diálogo -Dispois qui a nega cuntá, si a siñáziña aun quisé churá, el nega vai imbora e dexa. Esta oración la dice una esclava negra de una hacienda a una hija del hacendado. Quisiera saber cómo se referían a la familia de lahacienda los esclavos que trabajaban ahí y viceversa en dicha época. Se debe tener en cuenta que los esclavos no tenían educación."
Sep 20, 2020 22:57: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Sep 20, 2020 22:57: Andrea Capuselli changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Sep 21, 2020 12:25: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "Spanish to English" to "Portuguese to English"
Oct 4, 2020 05:41: Muriel Vasconcellos Created KOG entry
Proposed translations
Little Miss
https://www.dicio.com.br/sinhazinha/
substantivo feminino
[História] Tratamento dado à filha do senhor, usado pelos escravos; sinhá-moça.
Forma respeitosa usada para se dirigir a uma donzela, a uma jovem solteira.
agree |
Chema Nieto Castañón
: Nice ;)
2 hrs
|
Thank you, Chema!
|
|
agree |
neilmac
: Chapó :-)
6 hrs
|
Thank you, Neil!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
12 hrs
|
Thank you, Yvonne!
|
|
agree |
Andrew Chu
5 days
|
Thank you, Andrew!
|
Master's Daughter
Missy
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-09-21 14:06:21 GMT)
--------------------------------------------------
Did you clean the colonel ' s boots yesterday ? ” ' asked Marion , as tranquilly as she could . “ Yes , missy , I clean um twice yes ' day . " “ Why did you clean them twice ? " “ ' Cause wy Massa Clappergong he tole me ter shine um once more .
agree |
Muriel Vasconcellos
: This is a better translation, Nick. The question was originally posted as Spanish and getting no answers, so I did the spade work!
6 hrs
|
ha ha, cheers Muriel
|
|
agree |
Andrew Chu
: Thank for helping me. This was my first question here
9 days
|
Youre welcome Andrew
|
Discussion