Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Sinhazinha

English translation:

Missy

Added to glossary by Muriel Vasconcellos
Sep 20, 2020 22:57
3 yrs ago
37 viewers *
Portuguese term

siñáziña

Non-PRO Not for points May offend Portuguese to English Art/Literary History
En una novela de Elisa Masselli se narran hechos de la época colonial de Brasil del siglo 19, me encontré con el término siñáziñaziña en el diálogo -Dispois qui a nega cuntá, si a siñáziña aun quisé churá, el nega vai imbora e dexa.

Esta oración la dice una esclava negra de una hacienda a una hija del hacendado. Quisiera saber cómo se referían a la familia de lahacienda los esclavos que trabajaban ahí y viceversa en dicha época. Se debe tener en cuenta que los esclavos no tenían educación.
Change log

Sep 20, 2020 22:36: Andrea Capuselli changed "Term asked" from "siñáziñaziña" to "siñáziña" , "Term Context" from "En una novela de Elisa Masselli se narran hechos de la época colonial de Brasil del siglo 19, me encontré con el término siñáziñaziña en el diálogo -Dispois qui a nega cuntá, si a siñáziña aun quisé churá, el nega vai imbora e dexa. Esta oración la dice una esclava negra de una hacienda a una hija del hacendado. Quisiera saber cómo se referían a la familia de lahacienda los esclavos que trabajaban ahí y viceversa en dicha época. Se debe tener en cuenta que los esclavos no tenían educación." to "En una novela de Elisa Masselli se narran hechos de la época colonial de Brasil del siglo 19, me encontré con el término siñáziñaziña en el diálogo -Dispois qui a nega cuntá, si a siñáziña aun quisé churá, el nega vai imbora e dexa. Esta oración la dice una esclava negra de una hacienda a una hija del hacendado. Quisiera saber cómo se referían a la familia de lahacienda los esclavos que trabajaban ahí y viceversa en dicha época. Se debe tener en cuenta que los esclavos no tenían educación."

Sep 20, 2020 22:57: Andrea Capuselli changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"

Sep 20, 2020 22:57: Andrea Capuselli changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Sep 21, 2020 12:25: Yvonne Gallagher changed "Language pair" from "Spanish to English" to "Portuguese to English"

Oct 4, 2020 05:41: Muriel Vasconcellos Created KOG entry

Discussion

Muriel Vasconcellos Sep 20, 2020:
Suggestion Since you aren't logged into ProZ, I can't send you a DM. Just as a word of advice, "Not for Points" questions tend not to get as much active support from answerers.
Muriel Vasconcellos Sep 20, 2020:
Not a Spanish-English question The Spanish is a transliteration of Portuguese. Only a Portuguese speaker, and most likely a native speaker, could tell you what all the nuances are. From what I know as a fairly fluent speaker of Portuguese, "Sinhá" and "Sinhazinha" were simply local terms during the colonial period, especially in Minas Gerais, for 'Miss' and 'Little Miss'.
Juan Jacob Sep 20, 2020:
Esto es portugués, no español. Cambia.

Proposed translations

+4
33 mins
Selected

Little Miss

Of course, this is a transliteration of Portuguese "sinhazinha". According to the definition below, it is a historical term of respect used by slaves to refer to the daughter of the plantation owner or other young woman.

https://www.dicio.com.br/sinhazinha/
substantivo feminino
[História] Tratamento dado à filha do senhor, usado pelos escravos; sinhá-moça.
Forma respeitosa usada para se dirigir a uma donzela, a uma jovem solteira.
Peer comment(s):

agree Chema Nieto Castañón : Nice ;)
2 hrs
Thank you, Chema!
agree neilmac : Chapó :-)
6 hrs
Thank you, Neil!
agree Yvonne Gallagher
12 hrs
Thank you, Yvonne!
agree Andrew Chu
5 days
Thank you, Andrew!
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 hrs

Master's Daughter

Similar ao português.
Something went wrong...
+2
15 hrs

Missy

Missy

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2020-09-21 14:06:21 GMT)
--------------------------------------------------

Did you clean the colonel ' s boots yesterday ? ” ' asked Marion , as tranquilly as she could . “ Yes , missy , I clean um twice yes ' day . " “ Why did you clean them twice ? " “ ' Cause wy Massa Clappergong he tole me ter shine um once more .
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : This is a better translation, Nick. The question was originally posted as Spanish and getting no answers, so I did the spade work!
6 hrs
ha ha, cheers Muriel
agree Andrew Chu : Thank for helping me. This was my first question here
9 days
Youre welcome Andrew
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search