Jun 20, 2020 05:46
3 yrs ago
34 viewers *
French term

consommateur d'attention moyenne, normalement informé et raisonnablement avisé

French to English Law/Patents Law: Patents, Trademarks, Copyright
This entire phrase isan "all in one" legal expression used frequently, in its entirety, in the area of intellectual property. Intellectual property (trademarks) dispute, Cour de cassation. Comparison of new trade mark seeking registration with an existing one.

"qu'il s'infère en définitive de la comparaison visuelle, phonétique et intellectuelle des signes en présence une impression d'ensemble suffisamment différente pour exclure un risque de confusion, même pour des produits identiques ou similaires, dans l'esprit du consommateur d'attention moyenne, normalement informé et raisonnablement avisé, lequel ne serait pas fondé à considérer le signe contesté comme une déclinaison de la marque première et attribuer aux produits couverts par les signes en cause une origine commune ni à les associer comme provenant d'entreprises économiquement liées ;"

"1) et à en déduire « une impression d'ensemble suffisamment différente pour exclure un risque de confusion, même pour des produits identiques ou similaires, dans l'esprit du consommateur d'attention moyenne, normalement informé et raisonnablement avisé » (arrêt attaqué ..."

My stab at this, after perusing the Interweb for a while for texts produced by m'learned friends, is "reasonably observant, normally informed and reasonably circumspect consumer".
Change log

Jun 21, 2020 21:47: Andrea Capuselli changed "Term Context" from "Note to <b>Tony M</b>: it appears that you chose to remove this question several times yesterday on the basis that it was asking \"more than one thing\". This is not the case at all. This entire phrase is most definitely an \"all in one\" legal expression used frequently, in its entirety, in the area of intellectual property, something which can be proved very easily by Googling the French phrase. If you still disagree, is it asking too much for you to start a discussion on this point and allow others to contribute their views rather than deleting it? I think you would find that other legal specialists here will endorse what I claim. ============================================================ Intellectual property (trademarks) dispute, Cour de cassation. Comparison of new trade mark seeking registration with an existing one. \"qu\'il s\'infère en définitive de la comparaison visuelle, phonétique et intellectuelle des signes en présence une impression d\'ensemble suffisamment différente pour exclure un risque de confusion, même pour des produits identiques ou similaires, dans l\'esprit du <b>consommateur d\'attention moyenne, normalement informé et raisonnablement avisé</b>, lequel ne serait pas fondé à considérer le signe contesté comme une déclinaison de la marque première et attribuer aux produits couverts par les signes en cause une origine commune ni à les associer comme provenant d\'entreprises économiquement liées ;\" \"1) et à en déduire « une impression d\'ensemble suffisamment différente pour exclure un risque de confusion, même pour des produits identiques ou similaires, dans l\'esprit du <b>consommateur d\'attention moyenne, normalement informé et raisonnablement avisé</b> » (arrêt attaqué ...\" My stab at this, after perusing the Interweb for a while for texts produced by m\'learned friends, is \"reasonably observant, normally informed and reasonably circumspect consumer\"." to "This entire phrase isan \"all in one\" legal expression used frequently, in its entirety, in the area of intellectual property. Intellectual property (trademarks) dispute, Cour de cassation. Comparison of new trade mark seeking registration with an existing one. \"qu\'il s\'infère en définitive de la comparaison visuelle, phonétique et intellectuelle des signes en présence une impression d\'ensemble suffisamment différente pour exclure un risque de confusion, même pour des produits identiques ou similaires, dans l\'esprit du <b>consommateur d\'attention moyenne, normalement informé et raisonnablement avisé</b>, lequel ne serait pas fondé à considérer le signe contesté comme une déclinaison de la marque première et attribuer aux produits couverts par les signes en cause une origine commune ni à les associer comme provenant d\'entreprises économiquement liées ;\" \"1) et à en déduire « une impression d\'ensemble suffisamment différente pour exclure un risque de confusion, même pour des produits identiques ou similaires, dans l\'esprit du <b>consommateur d\'attention moyenne, normalement informé et raisonnablement avisé</b> » (arrêt attaqué ...\" My stab at this, after perusing the Interweb for a while for texts produced by m\'learned friends, is \"reasonably observant, normally informed and reasonably circumspect consumer\"."

Discussion

mrrafe Jun 23, 2020:
Citing Brown, A vs B That's my point. The exact phrase "all deliberate speed" is the universally recognized EN shorthand for "I am likening this case to Brown and my position is that it should be decided the same way." That's how party B can allude to Brown plus the body of precedential case law that subsequently amplified Brown by trying to define "all deliberate speed" - should integration be achieved within 1 year or 5, with busing or not, what racial proportions, etc. And then the opponent can claim this case differs from Brown. Court precedents as a starting point have to be quoted as faithfully as a statute, even if their degree of applicability to the present case isn't as clear.

Personally, here I would find and cite the case(s) (supposedly to be found in Humbert) that use the terms closest to what this Speciality court was trying to quote, edit nothing in pursuit of a "better" mot juste, and include both EN and FR from the prior cases via parentheses or footnote. If the antecedent quotes can't be found, the 2nd best solution would be to quote both the EN and FR as misremembered by this court. But other translators prefer to leave nothing untranslated, except coq au vin or such.
Eliza Hall Jun 21, 2020:
@MrRafe I completely agree that a translator shouldn't jettison "délibéré" for stylistic reasons when translating "with all deliberate speed," and Brown v. Board of Ed. is a good example. But isn't your suggestion rather like Answerer B below:

Asker: How would you translate this phrase in a court opinion: "courts have held that desegregation should be done with adequate speed"?

Answerer A: Blabla vitesse adéquate...

Answerer B: Well, what other courts actually held was that it should be done "with all deliberate speed." So "délibéré" should be the translation, not "adéquate."

?

I'm with Answerer A on this sort of thing. We're not translating Brown v. Board of Ed. itself, we're translating another case that paraphrased it. We should translate what this court actually said, not what the case it's referencing said.
mrrafe Jun 21, 2020:
@Eliza OK, I tried to comment on three people's answers at once and probably got mixed up as to what you had done. My point is just that the translator shouldn't try to improve on the original case law if they can find it, because that raises doubts as to the accuracy of their citations. For example, the famously vague SCOTUS decision in Brown v. Bd. of Ed. established as law that schools must be racially integrated "with all deliberate speed,"an official binding formulation which necessitated decades of clarifying litigation. If a translator meanwhile had cited it as "bonne vitesse" because they disliked délibérée editorially, they would have strayed from the Court's officially prescribed speed. Here, I noted, we have the additional peculiarity that there are two different officially published decisions in Specialite, one FR and one EN.

I didn't complete Mpoma's research but my original advice to them was that they look at Speciality, and Humbert if necessary and possible, in hope of finding a prior version exactly like the ST. Anything purporting to be the settled definition of a smart consumer should have an exact match in prior phraseology and, again, should be left totally unedited.
Eliza Hall Jun 20, 2020:
@MrRafe The case you linked to has these terms as equivalent to each other:

FR "le consommateur moyen... normalement informé et raisonnablement attentif et avisé..."
EN "the average consumer... who is reasonably well informed and reasonably observant and circumspect..." (see paragraph 19 at your link: http://curia.europa.eu/juris/document/document.jsf;jsessioni...

That is indeed essentially the same concept from a legal point of view, but it's not identical language to what's in Mpoma's text. Your case doesn't even have "d'attention moyenne" in it.

I translated what was in his FR text, and it's not identical to the FR version of the case you cited. So I am not sure what you meant when you claimed that I had "modified [precedent] for editorial reasons."
philgoddard Jun 20, 2020:
I'm sorry you had so much trouble posting your question .
AllegroTrans Jun 20, 2020:
Asker Agree, this is a single phrase, splitting it up into separate so-called terms would be meaningless
Suzie Withers Jun 20, 2020:
Useful link This is a useful link that describes the different types of consumer as defined by UK trading standards:
- average
- targeted
- vulnerable

https://www.businesscompanion.info/en/quick-guides/good-prac...

The description of the "average consumer" backs up the asker's "stab" and mrrafe's proposed translation

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

"reasonably well informed and reasonably observant and circumspect" consumer

The portion I would put into quotation marks is from the EN version of the 2016 Speciality decision, which was published in EN and FR. It seems to be quoting a Humbert decision, for reasons I don't understand because Humbert is described as unpublished. Regardless, i ended my search here without looking at Humbert or Speciality/FR because it already seemed pretty clear that the term is boilerplate from preexisting case law including Humbert. To pursue it further you could see Paras. 19 and 26 in the Speciality/EN decision appearing (I hope) at the link below. Nor can I comment on how this court generates these dual EN/FR versions but I assume the two are equally official. If you found Humbert and looked at the cases cited there, you might find exactly your source text and drop the quotation marks that I've added.
Example sentence:

According to settled case-law, the consumer of alcoholic drinks is a member of the general public, deemed to be reasonably well informed and reasonably observant and circumspect (see judgment of 4 May 2016, BOTANIC WILLIAMS & HUMBERT LONDON DRY GIN, T‑1

Peer comment(s):

agree Suzie Withers
3 hrs
Merci Suzie. I think defendant was trying to argue that someone that buys their exceptional Scotch is smarter than the average consumer.
agree philgoddard : But I don't agree with the repetition. "Reasonably well informed, observant, and circumspect." And existing translations aren't "official" - they're just one person's opinion.
9 hrs
Merci Phil. Again, query whether one may seek better synonyms in preestablished law.
disagree Francois Boye : well-informed does not mean having an average attention; reasonably and normally are two different adverbs.
13 hrs
Merci Francois. True, but query whether one may seek better synonyms in preestablished law.
agree Yolanda Broad
15 hrs
Merci Yolanda
agree SafeTex : thank gawd one suggestion sounds English at least.
2 days 17 hrs
Merci Tex
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks"
-1
14 hrs

consumer of average attentiveness, with a normal amount of information, and reasonable prudence

Because EN "normally" is in many contexts a faux ami for FR "normalement," I would suggest rephrasing. In EN "verb + normally" is often well translated as "normalement": operating normally, walking normally, speaking/acting/thinking normally, etc. That works.

But "normally + past participle or adjective" doesn't. If you say a person is "normally informed," native EN speakers hear that as something like, "normally she's well informed, although perhaps she wasn't in this case."

So if you want to keep "normal," which I would agree with others is more important than the syntax, it's best to rephrase. Having rephrased that part, the rest of the sentence works better with a bit of rephrasing as well. The last bit might be slightly closer in meaning as "reasonable circumspection," but that sounds just ODD in EN, even legal EN. Investisseur avisé is the FR translation of another very common EN legal term: the "prudent investor." Hence, prudent consumer > consumer with reasonable prudence.
Peer comment(s):

neutral mrrafe : Same comment as twice above: a cited precedent mustn't be modified for editorial reasons.
2 hrs
See discussion: I didn't change the cited precedent -- in FR it isn't identical to Mpoma's text.
neutral AllegroTrans : "with a normal amount of information" sounds really vague and woolly
16 hrs
disagree SafeTex : Such a long justification to arrive at "with a normal amount of information" which sounds like an abonimation in English
2 days 3 hrs
Something went wrong...
14 hrs

the consumer of average attention, normally well-informed and reasonably well-advised

https://www.walkermorris.co.uk/publications/reasonably-well-...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-06-20 23:55:56 GMT)
--------------------------------------------------

The reasonably well-informed and normally diligent tenderer was first introduced by the European Court of Justice to allow the principle of transparency within the EU Procurement Directives to be considered (SIAC Construction Ltd v County Council of Mayo (Case C-19/00) [2001] ECR I-7725).
Peer comment(s):

neutral Eliza Hall : I see what you're getting at, but we just don't use "normally" this way in EN. "Normally well-informed" means "usually well-informed (but perhaps not so well informed this time)."//This isn't statistical analysis but normal, educated legal English.
16 mins
Normally is a statistical concept used in quantitative analysis. In addition, did you read the attachment?
Something went wrong...
2 days 12 hrs

customer of moderate attentiveness, reasonably well informed and sensible

The surrounding context states the following:

"Dans l'esprit du consommateur d'attention moyenne, normalement informé et raisonnablement avisé,lequel ne serait pas fondé à considérer le signe contesté comme une déclinaison de la marque première."

I understand it means:
"The moderately attentive, reasonably well informed and sensible customer would not consider the opposing brand name on an item's label as a decline in the first brand name."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search