di- and/or higher halogenated carbonyl group

French translation: des groupes carbonyles dihalogénés et/ou des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes

17:18 Mar 14, 2019
English to French translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: di- and/or higher halogenated carbonyl group
Surprisingly, it was found that only a very insignificant amount of di- and/or higher halogenated carbonyl group-containing compound was formed; typically when halogenating a carboxylic acid the amount of dihalogenated carboxylic acid was found to be below 0.3 wt% and the amount of trihalogenated or higher halogenated carboxylic acid, if formed at all, was found to be below the detection limit (i.e. 50 ppm). As the side product of the reaction is hydrogen gas (i.e.bubbles), the reaction mixture remains well mixed and stirring is not needed, which is beneficial as well.
soumaya.
Tunisia
Local time: 11:53
French translation:des groupes carbonyles dihalogénés et/ou des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes
Explanation:
Le groupe carbonyle peut parfois porté des dihalogènes, voir des trihalogènes, etc. On parle de groupe carbonyle polyhalogéné.

Dans le texte d'origine, au lieu d'utiliser la terminologie "polyhalogenated", on observe l'emploi de la terminologie "di- and/or higher halogenated". En français, cela correspondrait à "groupe carbonyle comprenant deux halogènes ou plus".

L'emploi de "and/or" permet de faire référence à des composés contenant soit uniquement des groupes carbonyles dihalogénés, soit uniquement des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes, soit un mélange de groupes carbonyles dihalogénés et de groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes.

Ainsi, une traduction par "groupes carbonyles polyhalogénés", bien que beaucoup plus "légère" entraînerait une légère perte de sens. Mon choix s'oriente donc par "des composés contenant des groupes carbonyles dihalogénés et/ou des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes".

Pour plus d'informations concernant l'halogénation des groupes carbonyles, vous pouvez vous référer au second lien ci-dessous.


--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2019-03-15 10:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

En tenant en compte la remarque de Philippe Etienne, la traduction que je proposerais serait plutôt :
"des composés contenant des groupes carbonyles dihalogénés et/ou comportant plus de deux halogènes".

Ainsi, l'halogénation est celle du composé (et non du groupe carbonyle) et la notion de "et/ou" est maintenue.

Voilà un travail d'équipe !
Selected response from:

Alice Durand
France
Local time: 12:53
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1des groupes carbonyles dihalogénés et/ou des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes
Alice Durand
3 -1groupes carbonyle di- et/ou polyhalogénés
orgogozo
3 -1composé carbonylé polyhalogéné
Philippe Etienne


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
groupes carbonyle di- et/ou polyhalogénés


Explanation:
autre possibilité

orgogozo
France
Local time: 12:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alice Durand: "Polyhalogéné" signifie "qui comprend plusiseurs halogènes" (par opposition à monohalogéné). Les composés dihalogénés sont donc des composés polyhalogénés. De plus, le terme "polyhalogenated" existe en anglais et n'a pas été utilisé (le sens diffèrerait).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
di- and/or higher halogenated carbonyl group-containing compound
composé carbonylé polyhalogéné


Explanation:
A mon avis, c'est un composé avec un groupe carbonyle et des halogènes sur la chaîne carbonée.
Un groupe carbonyle est simplement un C=O (cétone).
c'est donc le composé qui est halogéné, pas le groupe carbonyle. En-dessous on parle d'ailleurs d'acide carboxylique halogéné, dont l'acide dichloroacétique est un exemple en réf. :

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-03-15 10:01:01 GMT)
--------------------------------------------------

J'ai l'impression que les brevets en français contenant "composé contenant un groupe carbonyle halogéné" sont un mot-à-mot de "halogenated carbonyl group-containing compound", à lire plutôt sous la forme "composé halogéné contenant un groupe carbonyle".
La VO (https://patents.google.com/patent/AU2007251601B2/en) laisse peu de place au doute sur l'ordre de lecture de "halogenated carbonyl group-containing compound": "In the reactor, monochloroacetic acid (MCA) and gaseous HCI are formed together with by-products of which dichloroacetic acid (DCA) and trichloroacetic acid (TCA) are examples. "


    https://fr.wikipedia.org/wiki/Compos%C3%A9_carbonyl%C3%A9
    Reference: http://boowiki.info/art/des-acides-carboxyliques/l-acide-dic...
Philippe Etienne
Spain
Local time: 12:53
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alice Durand: Le sens du "and/or" est perdu avec l'emploi de "polyhalogéné" (le texte source fait le choix de ne pas utiliser "polyhalogenated" pour introduire une nuance supplémentaire).
51 mins
  -> Les anglais sont friands de "two and/or more", soit "plusieurs", moins bancal de "deux et/ou plus". Pas de perte de sens, peu de polyhalogénés se forment, qu'ils soient di- ou tri-. Ou plus. Et c'est le composé qui est halogéné, pas le groupe carbonyle
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
des groupes carbonyles dihalogénés et/ou des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes


Explanation:
Le groupe carbonyle peut parfois porté des dihalogènes, voir des trihalogènes, etc. On parle de groupe carbonyle polyhalogéné.

Dans le texte d'origine, au lieu d'utiliser la terminologie "polyhalogenated", on observe l'emploi de la terminologie "di- and/or higher halogenated". En français, cela correspondrait à "groupe carbonyle comprenant deux halogènes ou plus".

L'emploi de "and/or" permet de faire référence à des composés contenant soit uniquement des groupes carbonyles dihalogénés, soit uniquement des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes, soit un mélange de groupes carbonyles dihalogénés et de groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes.

Ainsi, une traduction par "groupes carbonyles polyhalogénés", bien que beaucoup plus "légère" entraînerait une légère perte de sens. Mon choix s'oriente donc par "des composés contenant des groupes carbonyles dihalogénés et/ou des groupes carbonyles présentant plus de deux halogènes".

Pour plus d'informations concernant l'halogénation des groupes carbonyles, vous pouvez vous référer au second lien ci-dessous.


--------------------------------------------------
Note added at 17 heures (2019-03-15 10:33:40 GMT)
--------------------------------------------------

En tenant en compte la remarque de Philippe Etienne, la traduction que je proposerais serait plutôt :
"des composés contenant des groupes carbonyles dihalogénés et/ou comportant plus de deux halogènes".

Ainsi, l'halogénation est celle du composé (et non du groupe carbonyle) et la notion de "et/ou" est maintenue.

Voilà un travail d'équipe !


    Reference: http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-eng.html?la...
    https://books.google.es/books?id=hX_gDAAAQBAJ&pg=PA320&lpg=PA320&dq=groupement+carbonyle+dihalog%C3%A9n%C3%A9&source=bl&ots=xwttJsc40R&sig=A
Alice Durand
France
Local time: 12:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 26

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER
13 hrs

neutral  Philippe Etienne: Il faut lire "di- and/or higher halogenated carbonyl group-containing compound". Un groupe carbonyle halogéné n'est plus un groupe carbonyle
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search