integralna całość

16:24 Oct 23, 2018
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Polish to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics / parte integrale o tutt\'uno
Polish term or phrase: integralna całość
Ecco il testo

Kotły wyposażone w systemy oczyszczania spalin powinny stanowić integralną całość konstrukcji, potwierdzoną badaniami dopuszczającymi kocioł do obrotu i użytkowania, o których mowa w § 4.

con mia proposta di traduzione
Le caldaie dotate di sistemi di post-trattamento dei fumi devono costituire un'unica struttura, omologata da prove per l'immissione in commercio e l'uso della caldaia, di cui all'articolo 4.

In questa conversazione antecedente
https://www.proz.com/kudoz/polish-to-english/law-general/409...
integralna całość è tradotto come parte integrante, ma qui direi che si tratta di "un tutt'uno"
stefania milano
Italy
Local time: 04:51


Summary of answers provided
4 +1parte integrante
Anna Marta Chelicka-Bernardo


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
parte integrante


Explanation:
Significa che sono indispensabili per il funzionamento del sistema/impianto/struttura anche se fisicamente sono separati. Un po' come il concetto di "quasi macchine".

--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2018-10-23 16:49:49 GMT)
--------------------------------------------------

Questo se nella struttura ci sono anche altri elementi oltre alla caldaia con il suo sistema di trattamento dei fumi. Manca un po' il contesto. Di cosa parliamo esattamente?

Anna Marta Chelicka-Bernardo
Italy
Local time: 04:51
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Si tratta di una modifica al seguente regolamento: http://dziennikustaw.gov.pl/du/2017/1690/1 Queste caldaie dotate di sistemi di post-trattamento dei fumi compaiono in un elenco di vari tipi di caldaia aggiunto all'articolo 3 del regolamento disponibile al link. Purtroppo nel resto del testo della modifica del regolamento non ci sono riferimenti, né antecenti né successivi, alla "struttura" di cui si parla. Per questo motivo ho pensato che per konstrukcja si intendesse l'insieme di caldaia e sistema di trattamento dei fumi

Asker: Grazie per la risposta


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jolanta T. Durazzano
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search