Sep 19, 2018 08:14
5 yrs ago
5 viewers *
English term

CiK

English to Italian Law/Patents Business/Commerce (general)
Nel verbale di un'assemblea in cui si discute la liquidazione di una società, mentre vengono prospettate la varie opzioni, si legge:

Directors discuss the point of liquidity of the assets, in particular the case of making a *CiK* with XXX

Grazie!

Discussion

Giovanna Alessandra Meloni (asker) Oct 1, 2018:
Grazie, e scusate ancora per il disguido.
Grazie a te Ciao Simone. Grazie a te per la cortesia e la disponibilità. Buon lavoro e buona settimana sia a te che a Giovanna.
Simone Giovannini Oct 1, 2018:
Ciao Gaetano, ti ringrazio per le belle parole e per il contributo dato (in questo caso) a Giovanna, indirizzandola verso quella che, ai fatti, è la giusta interpretazione del termine.
Un saluto e un buon lavoro ad entrambi.
"All's well that ends well" Tutto bene Giovanna, nessun problema. Visto poi che, come già accennavo, si tratta comunque di una traduzione corretta, possiamo proprio dire: "All's well that ends well".
Giovanna Alessandra Meloni (asker) Sep 26, 2018:
Prima di tutto, mi scuso ancora per aver creato questa situazione.
Stavo giusto cercando di capire se fosse possibile fare qualcosa.
Mi spiace davvero.
Nessun problema (2) Ciao Simone. Nessun problema. La tua dimostrazione di grande disponibilità è veramente molto lodevole. Anch'io, almeno per quanto mi riguarda, avrei fatto esattamente la stessa cosa in casi simili, benché non vi sia alcun obbligo in questo senso secondo le regole attuali. Ma anche se Giovanna desse ugualmente la sua disponibilità a riassegnare il punteggio, la procedura da seguire è ancora troppo complessa, e tutto sommato è meglio lasciare le cose come stanno. Anche perché, come dicevo, la tua soluzione è comunque corretta, perché riguarda un significato non solo esistente, ma anche ben attestato della sigla in questione. Quindi considero più che sufficiente il tuo straordinario fair play, che sta diventando cosa sempre più rara. Grazie mille di nuovo, buon lavoro e buona giornata.
Simone Giovannini Sep 26, 2018:
Ciao Giovanna e ciao Gaetano... posso fare qualcosa per l'assegnazione del punteggio? Un saluto e un buon lavoro ad entrambi! :)
Nessun problema Nessun problema Giovanna. L'importante è che tu abbia inserito il termine corretto nella traduzione. Intendo naturalmente il termine corretto per questo caso specifico, perché confermo che anche la soluzione di Simone è corretta in altri contesti. Quindi l'assegnazione del punteggio, a rigor di logica è, comunque appropriata, dato che riguarda un significato della sigla che effettivamente esiste.
Giovanna Alessandra Meloni (asker) Sep 25, 2018:
Hai ragione Gaetano, infatti ho sbagliato a selezionare la risposta, sebbene avessi inserito subito la traduzione da te suggerita (contributo, per la precisione)... Pensa quanto ero fusa!
Ovviamente, la risposta di Simone è corretta, ma non in questo contesto.
Sono sorpreso Scusami Giovanna. Con tutto il rispetto per Simone, sono sorpreso per la tua scelta. Oltre al fatto che, naturalmente, parlo nel tuo interesse, per evitarti grosse sviste con il cliente. Dalla frase del contesto, che parla proprio di "liquidity of the assets" sembra molto evidente che si intenda chiaramente un'operazione economico-finanziaria come il "Contribute In Kind", visto che si dice proprio "making a CiK". Con questo verbo e questo contesto, come può l'espressione in questione indicare l'assegnazione di un codice?

Proposed translations

1 hr
Selected

Central Index Key

Ciao Giovanna,
è possibile che si tratti di questo. È un numero che si assegna a società e aziende americane.
Forse può esserti d'aiuto.
Buon lavoro,

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-09-19 09:35:58 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.sec.gov/edgar/searchedgar/cik.htm

Oppure wikipedia https://en.wikipedia.org/wiki/Central_Index_Key
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
1 hr

contributo/conferimento/apporto in natura

"CIK" = "Contribution In Kind".

Diversi esempi bilingui con tutte e tre le soluzioni:

https://www.linguee.com/english-italian/search?source=auto&q...

https://www.angelofiori.it/il-conferimento-in-natura-nelle-s...

"Il conferimento in natura è l’operazione mediante la quale un soggetto (conferente) apporta determinati beni a titolo di capitale in una società (conferitaria) ricevendo in cambio azioni o quote rappresentanti il capitale sociale della conferitaria stessa: oggetto del trasferimento può essere qualsiasi bene o diritto (quindi anche diritto di godimento oltre che di proprietà), al quale le parti attribuiscono un’utilità economica".

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-09-19 09:53:49 GMT)
--------------------------------------------------

"to make a CIK (Contribution In Kind)" = "effettuare un contributo/conferimento/apporto in natura".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search