Glossary entry

Inglese term or phrase:

To issue, sign and seal orders

Italiano translation:

Emettere, sottoscrivere e convalidare le ordinanze

Added to glossary by Monika Izabela Jaworska
Jul 14, 2018 18:39
5 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

To issue, sign and seal orders

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale (generale) General Power of Attorney
Sto traducendo una Procura Generale e avrei bisogno di aiuto con la traduzione del seguente pezzo:

*To issue, sign and seal orders*

Ecco la frase intera in inglese:
*To issue, sign and seal orders*, instructions, directions or decrees, obligatory and compulsory for the staff of the Company, its branches, affiliates and representative offices.

La mia traduzione sarebbe: "Rilasciare, sottoscrivere e stipulare ordini/provvedimenti"
ma non sono sicura che sia corretta.

Qualcuno mi può aiutare per favore? Grazie mille!

Proposed translations

1 ora
Selected

Rilasciare, firmare/ sottoscrivere e convalidare le ordinanze

https://books.google.it/books?id=Qaw9AAAAYAAJ&pg=PA786&lpg=P...
http://www.omniavis.it/web/forum/index.php?topic=15902.0
http://www.anis.sm/settore_industria/view_legge_89_128.htm
Ho inserito un esempio per "rilasciare le ordinanze", uno per "firmare le ordinanze" e uno per "convalidare le ordinanze" (ma su internet se ne trovano anche altri)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-14 20:06:35 GMT)
--------------------------------------------------

To seal in questo contesto penso significhi convalidare o suggellare
Peer comment(s):

neutral Angie Garbarino : Rilasciare non credo, meglio emettere
42 min
Sì, è vero! Grazie
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille Alessandra!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search