Dutch term
op dag houden
de kosten voortspruitend uit het op dag houden van de stock
Thanks for any help
4 +2 | the keeping up to date (of stock) | Nicole Coesel |
3 +2 | to keep up to date | Elsje Apostel |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the keeping up to date (of stock)
agree |
Kitty Brussaard
: From what I can see, the source term 'het op dag houden' seems to be a very literal translation of 'la tenue à jour' rather than a common Belgian Dutch expression. See also the discussion box. As you were first, you deserve the points.
47 mins
|
Thank you, Kitty
|
|
neutral |
writeaway
: it's phraseology that we avoid in English. Very cumbersome and unnatural. the first answer perfectly covers the translation -what distinction? This is everyday terminology. In Belgium anyway
4 hrs
|
Sorry you feel that way. I needed to distinguish from the previous answer. I would not use it 'as is' in a translation, but the question was 'op dag houden', not the entire sentence.
|
|
agree |
Barend van Zadelhoff
: Without 'the' possibly more natural: ...resulting from keeping stock up to date.
10 hrs
|
Thank you, Barend. You are right, I just needed to distinguish from the previous answer.
|
to keep up to date
--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2017-02-11 20:58:48 GMT)
--------------------------------------------------
de stock bijhouden valt hier volgens mij ook onder, to keep the stock up to date.
in order to keep up to date with new products and technologies
it is necessary to keep up to date with more general developments
http://www.linguee.nl/nederlands-engels/search?source=auto&query=to+keep+up+to+date
http://www.linguee.nl/nederlands-engels/search?source=auto&query=to+keep+up+to+date
agree |
writeaway
: already been discussed and suggested in the discussion box. it's not just 'logical, it IS the translation. In any case, you were first (to answer here) as a colleague likes to say
1 hr
|
thx
|
|
agree |
Tina Vonhof (X)
1 day 18 hrs
|
bedankt
|
Discussion
Maak er wat van.
Ik lees het als:
op dag houden van de voorraad
dagelijks bijwerken van de voorraad
See https://enot.publicprocurement.be/enot-war/viewNoticeDocumen... and http://www.linguee.com/english-french/search?query=tenue a j... Alternatively, see also http://www.linguee.com/english-french/search?source=auto&que...