Apr 13, 2016 11:43
8 yrs ago
2 viewers *
English term

Oiled by

May offend English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Novel
After three hours of anticipation with Pablo, my lover, oiled by a bottle of Borgoña red wine, coffee, cognac and a great deal of eye contact, I am hungry, yet there is something about entering the hotel than I can never get used to.
How would you get across the metaphor of ‘oiled by’ which encompasses all of these elements?

Discussion

Antonio Berbel Garcia (asker) Apr 15, 2016:
Es una autora....
Toni Castano Apr 14, 2016:
La RAE me reconviene :-( Yo creía que la adaptación "coñá" era correcta, pero la RAE me dice que no, que hay que mantener la "c" final.
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?key=co�ac
coñac. Adaptación gráfica de la voz francesa cognac, que designa un tipo de aguardiente de alta graduación, de origen francés. Su plural es coñacs (→ plural, 1h): «Bebieron varios coñacs en la cantina del aeródromo» (Mendoza Ciudad [Esp. 1986]). La adaptación coñá, propuesta durante algún tiempo junto a coñac, no ha cuajado en la lengua escrita y se desaconseja su empleo.

No es lo básico en esta pregunta, pero rectifico mi desliz.
Neil Ashby Apr 14, 2016:
Caffeine my friend, to keep the passions awake and get the heart racing.
Difícil Tras tres horas con Pablo, mi amante, estimulada por sus ojos hambrientos y las bebidas consumidas (A), B), C)...), estoy lubricada y lista para recibirlo; sin embargo...

Aunque el café como lubricante, no tiene mucho sentido.
Antonio Berbel Garcia (asker) Apr 13, 2016:
Aparece "Borgoña" en el original. La acción se desarrolla en Argentina. Quizás por eso...

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Predispuesta/estimulada por

Creo que la protagonista emplea “oil by” en sentido metafórico para indicar que todos esos elementos (vino de borgoña, café, coñá y el contacto visual) la han predispuesto para lo que viene después. Pienso incluso que “hungry” podría estar siendo empleado también en el mismo sentido metafórico, aunque no estoy seguro, para hacernos entender que su apetito no es necesariamente de comida, sino carnal.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-13 15:10:17 GMT)
--------------------------------------------------

Evidentemente, quería decir "oiled by", en pasado.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2016-04-13 15:11:36 GMT)
--------------------------------------------------

Y no deja de sorprenderme que "Borgoña" aparezca en español en el texto inglés, ya que debería ser "Burgundy red wine", ¿o no?
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno : Sí, también
17 hrs
Gracias, Álvaro.
neutral Neil Ashby : Not quite the right register IMO.... to my non-native ear they sound more like adjectives taken from a paper on animal breeding rather than a novel....
2 days 19 hrs
Hi, Neil, to me it sounds natural, but this might be my subjective perception.
neutral Robert Carter : I agree with Neil, it sounds too close to words a fertility doctor might say, and it doesn't chime with "oiled" to me. Saludos, Toni.
4 days
Thank you for your input, Robert. Your opinion (and Neil´s) as native speakers assessing the source is relevant. Maybe my subjective perception was not too right this time. Ssludos a México..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. Un fuerte abrazo."
49 mins

achispada y excitada por

Una opción que te pueda servir de ayuda.
Something went wrong...
+2
1 hr

calentado por

;@)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-04-13 13:39:40 GMT)
--------------------------------------------------

or maybe even quite literally "lubricado por"
Peer comment(s):

agree Francisco Rodriguez
33 mins
Gracias Francisco
agree Álvaro Espantaleón Moreno : Por lubricar, sí
18 hrs
Gracias Alvaro
Something went wrong...
2 hrs

todo regado por....y aventado por

regado por [una botella de] vino Borgoña, café y coñac, y además aventado por un intercambio constante de miradas

***
Me parece adecuado prescindir con la traducción de “una botella de” (para no enredar demasiado el lenguaje). Además creo que un solo verbo no sirve para transmitir la idea de manera natural.
Something went wrong...
12 hrs

sofocada por (la ingesta de ...)...etc.

Otra posibilidad menos "calenturienta" para aunar ambos sentidos implícitos en el original (excitada y enojada).

Saludos.
Something went wrong...
+2
19 hrs

embriagada por / saturada de / henchida de todos los aromas...

From An English-Spanish Dictionary (Granada University, Spain), 10.2
oiled by/with

= saturado de
Ex: This magazine is 'dedicated to the pursuit of simplicity and understanding in a complex commercial world oiled by an endless supply of information'.

Pero mejor "borracha"

2
also: oiled past participle
[slang] (drunk)
borracho
cocido
[colloquial]

http://www.oxforddictionaries.com/translate/english-spanish/...

"Cocida" me suena un poquito vulgar, pero "embriagada" o hasta "emborrachada" podría funcionarte.

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2016-04-14 21:05:24 GMT)
--------------------------------------------------

Mira por donde, respondiendo a don Álvaro, se me ha ocurrido lo de "entonada", lo que creo que va como anillo al dedo... ;-)

(Y que cada cual saque las conclusiones freudianas que correspondan...)

Moliner da:
entonado 5 inf. Algo *borracho.
Peer comment(s):

agree Álvaro Espantaleón Moreno : El autor parece que juega con lubricación + borrachera.
46 mins
"Pué que sí...", pero creo que eso queda harto explícito que la chica ya lleva entonándose un ratito... ¡Mira! ¿Qué te parece "entonada con..."? En fin, gracias y saludos, Álvaro... :-)
agree Robert Carter : Atinaste con "entonada", John, me suena perfecto.
3 days 12 hrs
Muchas gracias, Robert. :-) Aunque veo tu respuesta unas semanas después... :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search