Jun 10, 2015 10:57
8 yrs ago
5 viewers *
English term

responsible for effecting insurance cover for

English to Spanish Bus/Financial Insurance
Contexto: Acuerdo de licencia de software

4. DELIVERY AND INSTALLATION
4.1 The Licensor shall use all reasonable endeavours to deliver to the User:
(a) one copy of the Software in machine readable object code only;
(b) one copy of the Software Documentation;
on the Media at the Location on the Delivery Date.
4.2 Delivery shall be effected and risk of accidental loss of or damage to the Software Materials shall pass to the User when delivery is tendered at the Location during normal working hours. The User acknowledges that it is responsible for effecting insurance cover for the Software Materials from the time that risk in the Software Materials passes to it.
¿El Usuario acepta que es responsable de suscribir un seguro para cubrir los Materiales de Software?
Mil gracias.

Discussion

Luisa Ramos, CT Jun 10, 2015:
De acuerdo con Rebeca. .
Bernadette Mora (asker) Jun 10, 2015:
Muchas gracias por el matiz, la frase suena bien ahora...
Maria Ortiz Takacs Jun 10, 2015:
De acuerdo De acuerdo con Rebeca.
Rebeca Martín Lorenzo Jun 10, 2015:
Sí, aunque con una salvedad La expressión "effect an insurance" es muy típica y significa lo que tú dices, suscribir un seguro, obtener una póliza.
Pero en el párrafo que copias, en lugar de un seguro para cubrir, yo diría:
suscribir un seguro QUE CUBRA los Materiales de software DESDE el momento en que...

Es un matiz, espero haberme explicado. :-)

Proposed translations

4 hrs
Selected

responsable de contratar un seguro que cubra...

El usuario reconoce y acepta que será el responsable de contratar un seguro que cubra el software a partir del momento en que se le transmita el riesgo asociado a dicho material.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search