Glossary entry

German term or phrase:

Gewerke/Teilgewerke

English translation:

works/sub-works

Added to glossary by Pfadfinder
Jun 5, 2014 11:34
9 yrs ago
23 viewers *
German term

Gewerke

German to English Bus/Financial Law: Contract(s)
FIRMA erbringt Leistungen in den Bereichen Küchen- und Wohnraumplanung, Tischlerarbeiten, Design, Inneneinrichtung (im Folgenden kurz Gewerke).

Ausgeschlossen ist die Haftung aus Schadensfällen, wenn diese leichte Fahrlässigkeit und nicht Personenschäden oder zur Bearbeitung übernommene Gewerke, Teilgewerke oder Sachen betreffen.

-----

COMPANY renders services in the fields of kitchen and living room planning, joinery, design and interior decoration (hereinafter referred to as X).

Liability resulting from cases of damage shall be excluded if the damage is based on ordinary negligence and not personal injury or X, partial X or items taken to be processed.



I was originally going to go with 'trades' for Gewerke but that term really doesn't seem to fit in. 'Installations', perhaps?
Change log

Jun 10, 2014 15:00: Pfadfinder Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

works

Teilgewerke
sub-works
Peer comment(s):

agree Rosa Paredes : IMO, this is what fits the context
2 hrs
Thank you
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with this answer. Thanks a lot!"
4 mins

disciplines

http://en.dictindustry.com/german-english/gewerke

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2014-06-05 11:40:33 GMT)
--------------------------------------------------

or perhaps:

items
Peer comment(s):

neutral writeaway : how does either of your suggestions fit the context??
8 hrs
Something went wrong...
+1
5 mins

work

Why not simply use "work"?
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or projects.
6 hrs
Thanks.
Something went wrong...
+1
14 mins

trades

Peer comment(s):

agree thefastshow : Makes perfect sense!
1 day 4 mins
Thanks, have a nice weekend :)
Something went wrong...
23 mins

service areas

Gewerk can be a manufacturing/production station/area within a plant, but service area seems better in contexts where the company is providing a mix of production and non-production services (like design).
Example sentence:

Mit unserem Unternehmen decken wir eine Vielzahl von technischen Gewerken im Bauwesen ab. Folgende Gewerke werden in unserem Hause abgewickelt:

Something went wrong...
42 mins

categories

Gewerke is generally used for trades, e.g. plumbers, electricians, bricklayers, masons etc., but I think categories would be more appropriate in this case.

This could then be used as categories and sub-categories in the second sentence.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-06-05 12:36:05 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps something like:

The company may not be held liable when damages incurred are a result of minor negligence and do not concern personal injury, damage within the categories or sub-categories in which the said company is employed or damage to objects.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search