Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to make the circuit
French translation:
fermer le circuit
Added to glossary by
Tony M
Mar 8, 2014 16:44
10 yrs ago
English term
To make the motor circuit
English to French
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
I have trouble understanding the phrase "make... circuit" in these sentences:
- The Motor Limit Switch has now moved so as to make the closing circuit.
- The Motor Limit Switch, actuated via the Motor Limit Switch Actuating Cam, has made the motor circuit.
- The Auxiliary Switch, which is coupled to the Main Shaft, has made the opening release coil circuit and broken the closing circuit.
Thank you very much for your help!
- The Motor Limit Switch has now moved so as to make the closing circuit.
- The Motor Limit Switch, actuated via the Motor Limit Switch Actuating Cam, has made the motor circuit.
- The Auxiliary Switch, which is coupled to the Main Shaft, has made the opening release coil circuit and broken the closing circuit.
Thank you very much for your help!
Proposed translations
(French)
4 +3 | fermer le circuit | Tony M |
3 | alimenté le moteur | HERBET Abel |
Proposed translations
+3
16 mins
English term (edited):
to make the circuit
Selected
fermer le circuit
make = complete the circuit, so that the current can pass; we talk about switched, relays, etc. as having 'make' or 'break' contacts, in order to close or open the circuit, for which we use fermeture / ouverture in FR.
Note from asker:
Merci ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup !"
1 hr
alimenté le moteur
Curieux langage technique
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-08 22:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
alimenter
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2014-03-08 22:44:54 GMT)
--------------------------------------------------
alimenter
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Although fortuitously that is what is happening, it isn't actually a translation of the question term, and wouldn't work in other instances. Nothing "curieux" about it — this is perfectly standard EN technical terminology!
12 mins
|
Something went wrong...