Jan 10, 2014 12:17
10 yrs ago
36 viewers *
Portuguese term

stricto sensu

Portuguese to English Other History Scientific Journal
"A Revista xxx publica artigos inéditos, resenhas, entrevistas e textos de autoria de pós-graduandos stricto sensu, mestres e doutores, redigidos em português, espanhol, francês e inglês."

O texto em questão refere-se às normas de publicação de uma revista científica.
O termo "strictu sensu" pode ser traduzido como "strict sense" (como encontrei em algumas escassas referências)?

Proposed translations

+8
11 mins
Selected

stricto sensu

"No âmbito do ensino, se refere ao nível de pós-graduação que titula o estudante como mestre ou doutor em determinado campo do conhecimento. Denota, neste caso, um grau mais elevado do que a pesquisa lato sensu [...] Estas classificações são usadas exclusivamente no Brasil. No contexto educacional europeu e estadunidense, por exemplo, não são usadas tais classificações."

(Source: http://pt.wikipedia.org/wiki/Stricto_sensu)

I'd keep the term in latin and add a footnote explaining briefly what it is and that it only applies to Brazilian academia.
Peer comment(s):

agree Gilmar Fernandes
0 min
agree Marlene Curtis
2 mins
agree Clauwolf : moleza:)
3 mins
agree Arlete Moraes
9 mins
agree Ana Rita Santiago : indica que é nível de mestrado ou doutorado, i.e., não inclui os cursos de extensão universitária ou especialização.
10 mins
agree Margarida Ataide
28 mins
agree Silvia Aquino
47 mins
agree Tatiana Elizabeth : Tatiana Elizabeth
1 hr
neutral Muriel Vasconcellos : Too fancy - not necessary, confusing.
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
9 hrs
Portuguese term (edited): pós-graduandos stricto sensu

graduate research students

I agree with Patricia's explanation. I don't think it's necessary to use the Latin term which is specific to Brazil ...

BUT I notice that your context is "pós-graduaNdos" - not "pós-graduados", so I assume these are people still engaged in their research programs.

Of course, you know already that "postgraduate" in English means after the Ph.D., so we normally don't translate "pós" in English when it's referring to persons who have not attained the Ph.D.
Peer comment(s):

agree T o b i a s : graduate research students - All that's needed here. In English, at least, it's implied that a 'real degree' is at the end of the road, rather than some other type of certificate in higher education, optimistically dubbed 'MBA,' etc.
23 hrs
Thanks, Tobias!
Something went wrong...
+1
10 mins

Research Degree

São cursos de pós graduação acadêmicos onde os títulos são dados em função da realização e desempenho de pesquisas científicas.

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutos (2014-01-10 12:30:18 GMT)
--------------------------------------------------

Os mais comuns são o Master of Philosophy (MPhil) e Doctor of Philosophy (PHD).

--------------------------------------------------
Note added at 20 minutos (2014-01-10 12:38:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://postgradireland.com/advice-and-funding/choosing-a-cou...


--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2014-01-10 21:51:23 GMT)
--------------------------------------------------

Valor que os que tem mestrado profissionalizantes por que esses tem o Grau Acadêmico. O mestrado profissionalizante equivale ao Lato Sensu em pontuação para academia embora possam ser muito reconhecidos pelo mercado de trabalho. A diferença é que um se propõe a fazer pesquisa pura e outro se propõe a fazer pesquisa aplicada. (continuação da resposta a Muriel)

--------------------------------------------------
Note added at 9 horas (2014-01-10 21:57:53 GMT)
--------------------------------------------------

Na Inglaterra é bem parecido e permite o paralelo. MPhil e PHD são Research Degrees. Enquanto DBA, MBA, MA, Msc, PDip, PCert são pós Lato Sensu (Taught Degrees). Como é uma revista acadêmica de História, querem pessoas que se dedicam a pesquisa pura em História, aqueles que tem Research Degrees.
Peer comment(s):

agree Muriel Vasconcellos : Thanks for the link. I knew about the distinction, but I didn't know how it was expressed in Portuguese. That said, I have proposed a different answer because to me the context suggests that the persons are still studying and do not have an *advanced* deg
8 hrs
Reseach degrees são graus acadêmicos como Mestrado e Doutorado no Brasil, Taught degree são como Pós Lato Sensu, Mestrados Profissionalizantes como MBA´s. Todos tem nível de pós graduação mas num concurso para professor o Mestre em Fil, Hist, Med tem mais
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search