Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
طاقم الموقع
English translation:
The facility's staff/On-site staff
Added to glossary by
Lamis Maalouf
Oct 20, 2013 22:20
10 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
طاقم الموقع
Arabic to English
Medical
Medical (general)
Questionnaire for patient
يعبئه طاقم الموقع:
I wonder if this means some kind of a "team assigned to the patient?
Thank you
I wonder if this means some kind of a "team assigned to the patient?
Thank you
Proposed translations
(English)
4 +4 | The facility's staff | Lamis Maalouf |
4 | Field / site staff | Moodi |
Change log
Oct 22, 2013 01:31: Lamis Maalouf Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
The facility's staff
I think it is the staff or team of workers who work in that location or facility
Note from asker:
Thank you, Dr. Maalouf. I felt that your suggestion fits here best. Thanks also to Doaa, and Moodi and to all who contributed through discussions and comments. They were all very helpful to me. |
Peer comment(s):
agree |
Noura Tawil
: Good vocabulary choices
2 mins
|
شكراً جزيلاً
|
|
agree |
Nesrine Echroudi
1 hr
|
Thanks a lot
|
|
agree |
Tim Friese
2 hrs
|
Thank you very much
|
|
agree |
Randa Farhat
: Yes, of course it's staff, not crew! e.g. Site staff.
3 hrs
|
شكراً جزيلاً
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Dr. Maalouf, once again. Very helpful, indeed."
8 hrs
Field / site staff
...
Discussion
Depending on the context, you might also consider using "on-site staff."
Here, it's just an informal chat between colleagues suggesting they have their own group on the forum, which the poster calls a "crew."
http://fotcoh.wordpress.com/2012/01/18/the-pharmacy-crew/
Here, again, it is clear from the context that the setting here is less formal than a standard pharmacy setting. It seems to be a group of pharmacists who have gotten together in order to work on a charitable project in Haiti. Here the word "crew" is being used in a friendly way to mean "team."
I do not mean for it to sound as though I am lecturing you on the use of the word crew. I have understood from some of your previous posts that you have a background in pharmacy, and you may be correct about what "crew" means in that context. My only point is that the examples you have chosen do not illustrate this. Further, contrary to what you stated, the word "staff" is definitely also acceptable and is most likely the safest choice here.
I haven't worked in a pharmacy to comment on the use of crew in that context, but there are two things I would like to point out:
1. The word "staff" definitely is used in the context of pharmacies. There are numerous official examples of this usage in both the U.S. and Britain, such as the following:
http://www.uhb.nhs.uk/pharmacy-staff.htm
http://spahp.creighton.edu/welcome-cumc-pharmacy/meet-staff
2. The word "crew" has multiple meanings. It can mean the people who work together, but it can also mean a group of friends. In each of the specific examples you gave, the word is being used in a more informal way:
http://news.google.com/newspapers?nid=1893&dat=19711222&id=C...
In the first example, they are talking about a pharmacy, a McDonald's restaurant, and some stores competing against each other in a sporting event. From the context, it is clear that the word "crew" is used in a way to show you that the people work together, but they are also buddies who play together on a team.
To be continued in a second post due to space limitations...
http://news.google.com/newspapers?nid=1893&dat=19711222&id=C...
http://forum.bodybuilding.com/showthread.php?t=154924723
http://fotcoh.wordpress.com/2012/01/18/the-pharmacy-crew/
Hope it is not hidden this time too.