This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 10, 2012 07:39
12 yrs ago
4 viewers *
English term
Method...whereby at least one of detecting and diagnosing diseases, is afforded.
English to Spanish
Medical
Patents
Hola a todos, agradecería una aclaración de esta frase, porque estoy un poco confundido con ella. Se trata de una reivindicación (claim) de una patente de medicina y debe estar traducida fiel y literalmente.
Mi tentativa es:
Un método...por el cual es posible al menos detectar o diagnosticar trastornos proliferativos celulares.
Muchas gracias de antemano.
Mi tentativa es:
Un método...por el cual es posible al menos detectar o diagnosticar trastornos proliferativos celulares.
Muchas gracias de antemano.
Reference comments
15 hrs
Reference:
Dos referencias a propósito de "y/o"
Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:
and/or. Esta expresión ha sido duramente criticada por los buenos gramáticos ingleses, pero se ha impuesto en el lenguaje formal y en los textos científicos. Su equivalente castellano «y/o» no debe utilizarse en ningún caso. Según lo comentado en → SOLIDUS², la barra es un signo matemático que significa 'dividido por' (p. ej. male/female ratio), y no debe usarse por pereza mental como recurso para salir del paso cuando uno duda de conjunciones o preposiciones. En nuestro idioma, el engendro <y/o» puede sustituirse casi siempre por la conjunción disyuntiva 'o' (que en los idiomas naturales, y muy especialmente en español, a diferencia de lo que ocurre en el lenguaje de la lógica) o por la conjunción copulativa 'y'. □ This drug is contraindicated in patients suffering from heart failure and/or gstrointestinal bleeding (este fármaco está contraindicado en caso de insuficiencia cardíaca o hemorragia digestiva); The main adverse events are indigestion, rectal bleeding and/or abnormal taste (los principales efectos secundarios son dispepsia, rectorragia y disgeusia); It may be useful in the diagnosis and/or treatment of benzodiazepine overdose (puede ser útil para el diagnóstico y el tratamiento de las intoxicaciones por benzodiacepinas). Si en algún caso fuera imprescindible destacar la posibilidad de que dos sucesos pueden presentarse por separado o conjuntamente, bastaría con añadir al final de la oración la expresión 'o ambos'. □ The priest offers bread and/or wine at Mass (en la misa, el sacerdote ofrece el pan, el vino o ambos).
* Nota: para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, la expresión «y/o» está en español tan difundida en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirla en un texto para publicación.
Y del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE:
y (...)
3. y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente (→ o², 1). Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
(En http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=y)
o². 1. Conjunción coordinante que tiene valor disyuntivo cuando expresa alternativa entre dos opciones: ¿Prefieres ir al cine o al teatro? Otras veces expresa equivalencia: El colibrí o pájaro mosca es abundante en esta región. También se usa para coordinar los dos últimos elementos de una ejemplificación no exhaustiva, con un valor de adición semejante al de la conjunción y: Acudieron a la fiesta muchos famosos, como periodistas, actores o futbolistas; la conjunción o tiene por objeto señalar aquí que no se ha agotado la enumeración, que se han citado solo unos cuantos ejemplos de entre los varios posibles; sin este valor, no es admisible usar o en lugar de y: García Márquez o Vargas Llosa son dos de los más grandes representantes de la literatura en lengua española. A menudo la disyuntiva que plantea esta conjunción no es excluyente, sino que expresa conjuntamente adición y alternativa: En este cajón puedes guardar carpetas o cuadernos (es decir, una u otra cosa, o ambas a la vez). En la mayoría de los casos resulta, pues, innecesario hacer explícitos ambos valores mediante la combinación y/o (→ y², 3).
(En http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=o)
Personalmente, jamás me he encontrado en una situación en la que no haya podido expresar "and/or" mediante un recurso propio del castellano, ni siquiera al traducir una patente. Además, como el criterio de frecuencia de uso no es para mí prioritario, no utilizo nunca "y/o".
and/or. Esta expresión ha sido duramente criticada por los buenos gramáticos ingleses, pero se ha impuesto en el lenguaje formal y en los textos científicos. Su equivalente castellano «y/o» no debe utilizarse en ningún caso. Según lo comentado en → SOLIDUS², la barra es un signo matemático que significa 'dividido por' (p. ej. male/female ratio), y no debe usarse por pereza mental como recurso para salir del paso cuando uno duda de conjunciones o preposiciones. En nuestro idioma, el engendro <y/o» puede sustituirse casi siempre por la conjunción disyuntiva 'o' (que en los idiomas naturales, y muy especialmente en español, a diferencia de lo que ocurre en el lenguaje de la lógica) o por la conjunción copulativa 'y'. □ This drug is contraindicated in patients suffering from heart failure and/or gstrointestinal bleeding (este fármaco está contraindicado en caso de insuficiencia cardíaca o hemorragia digestiva); The main adverse events are indigestion, rectal bleeding and/or abnormal taste (los principales efectos secundarios son dispepsia, rectorragia y disgeusia); It may be useful in the diagnosis and/or treatment of benzodiazepine overdose (puede ser útil para el diagnóstico y el tratamiento de las intoxicaciones por benzodiacepinas). Si en algún caso fuera imprescindible destacar la posibilidad de que dos sucesos pueden presentarse por separado o conjuntamente, bastaría con añadir al final de la oración la expresión 'o ambos'. □ The priest offers bread and/or wine at Mass (en la misa, el sacerdote ofrece el pan, el vino o ambos).
* Nota: para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, la expresión «y/o» está en español tan difundida en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirla en un texto para publicación.
Y del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE:
y (...)
3. y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente (→ o², 1). Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
(En http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=y)
o². 1. Conjunción coordinante que tiene valor disyuntivo cuando expresa alternativa entre dos opciones: ¿Prefieres ir al cine o al teatro? Otras veces expresa equivalencia: El colibrí o pájaro mosca es abundante en esta región. También se usa para coordinar los dos últimos elementos de una ejemplificación no exhaustiva, con un valor de adición semejante al de la conjunción y: Acudieron a la fiesta muchos famosos, como periodistas, actores o futbolistas; la conjunción o tiene por objeto señalar aquí que no se ha agotado la enumeración, que se han citado solo unos cuantos ejemplos de entre los varios posibles; sin este valor, no es admisible usar o en lugar de y: García Márquez o Vargas Llosa son dos de los más grandes representantes de la literatura en lengua española. A menudo la disyuntiva que plantea esta conjunción no es excluyente, sino que expresa conjuntamente adición y alternativa: En este cajón puedes guardar carpetas o cuadernos (es decir, una u otra cosa, o ambas a la vez). En la mayoría de los casos resulta, pues, innecesario hacer explícitos ambos valores mediante la combinación y/o (→ y², 3).
(En http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=o)
Personalmente, jamás me he encontrado en una situación en la que no haya podido expresar "and/or" mediante un recurso propio del castellano, ni siquiera al traducir una patente. Además, como el criterio de frecuencia de uso no es para mí prioritario, no utilizo nunca "y/o".
Peer comments on this reference comment:
agree |
David Balayla
: Gracias Maria Claudia. Realmente desconocía este debate en torno a "y/o". Me gusta la opción 'o' y después "o ambos". Un saludo cordial, David
8 hrs
|
De nada, David. Buen fin de semana; yo lo pasaré trabajando :-(
|
Discussion
Además, como te comenté, "o" significa 'and/or', y cuando se considera necesario, se puede decir "o bien" o "...o ambos". No por nada los lingüistas condenan la forma "y/o" (según Fernando Navarro, lo mismo ocurre en inglés).
Yo creo, en lo que valga mi opinión, que el uso de "one of" conjuntamente con "at least" se refiere a que el método proporciona la detección o bien (disyuntiva) el diagnóstico, entendidos como dos procedimientos sustancialmente diferentes. No obstante, el método también puede proporcionar ambos procedimientos ("at least"). Lo de que "y/o" es un caldo de "and/or" no lo sabía. Es un buen calco M.C. y creo que se ha lexicalizado en grado suficiente para aceptar su uso, aunque no soy autoridad para sentenciar esto, evidentemente.
Lo que no entiendo es tu comentario sobre la traducción de Andrés ("detectar o diagnosticar") respecto de que "parece indicar que detectar y diagnosticar son iguales". La conjunción disyuntiva "o" (copio del DRAE) "Denota diferencia, separación o alternativa entre dos o más personas, cosas o ideas."
En cuanto a "y/o", se trata de un calco del inglés que es incorrecto en castellano. La conjunción "o" no es forzosamente excluyente (salvo en el lenguaje de la lógica), es decir, "A o B" abarca "A y B", salvo indicación contraria; en caso de necesidad, basta con decir "o ambos" (A, B o ambos).
Saludos.
Method...whereby at least one POSSIBILITY/OPTION/FUNCTION/WAY of detecting and diagnosing diseases, is afforded.