This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
May 10, 2012 07:39
12 yrs ago
4 viewers *
English term

Method...whereby at least one of detecting and diagnosing diseases, is afforded.

English to Spanish Medical Patents
Hola a todos, agradecería una aclaración de esta frase, porque estoy un poco confundido con ella. Se trata de una reivindicación (claim) de una patente de medicina y debe estar traducida fiel y literalmente.
Mi tentativa es:
Un método...por el cual es posible al menos detectar o diagnosticar trastornos proliferativos celulares.


Muchas gracias de antemano.

Discussion

M. C. Filgueira May 10, 2012:
Dos referencias a propósito de "y/o" Acabo de copiar dos referencias (del diccionario de F. Navarro y del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE) en la sección correspondiente.
M. C. Filgueira May 10, 2012:
A mí no me fastidia en absoluto... ...porque el inglés es el inglés, y el castellano, el castellano (verdad de perogrullo).

Además, como te comenté, "o" significa 'and/or', y cuando se considera necesario, se puede decir "o bien" o "...o ambos". No por nada los lingüistas condenan la forma "y/o" (según Fernando Navarro, lo mismo ocurre en inglés).
David Balayla May 10, 2012:
yo sí... y simplemente porque Y/O no se puede decir de otra manera. Me fastidiaría que los ingleses puedan decir AND/OR y yo no pueda decir Y/O, ¿qué opinas?...
M. C. Filgueira May 10, 2012:
No creo que sea un buen calco,... ...por más difundido que esté en los textos técnicos. Como bien decís, si se quiere aclarar mejor lo que se está diciendo, se puede decir "o bien".
David Balayla May 10, 2012:
uso de 'o' Interesantes comentarios Maria Claudia. Creo que 'o' en la traducción de Andrés pretendía ese uso tan común del "equivalente a". Sea así o no, la lectura de esa traducción es ambigua.
Yo creo, en lo que valga mi opinión, que el uso de "one of" conjuntamente con "at least" se refiere a que el método proporciona la detección o bien (disyuntiva) el diagnóstico, entendidos como dos procedimientos sustancialmente diferentes. No obstante, el método también puede proporcionar ambos procedimientos ("at least"). Lo de que "y/o" es un caldo de "and/or" no lo sabía. Es un buen calco M.C. y creo que se ha lexicalizado en grado suficiente para aceptar su uso, aunque no soy autoridad para sentenciar esto, evidentemente.
M. C. Filgueira May 10, 2012:
Creo que todos estamos de acuerdo, David,... ...en que la forma "whereby at least (...) is afforded" es frecuente en las patentes. El problema de Andrés es, creo yo, entender qué quisieron decir exactamente con "one of detecting and diagnosing diseases", puesto que, a todas luces, falta algo.

Lo que no entiendo es tu comentario sobre la traducción de Andrés ("detectar o diagnosticar") respecto de que "parece indicar que detectar y diagnosticar son iguales". La conjunción disyuntiva "o" (copio del DRAE) "Denota diferencia, separación o alternativa entre dos o más personas, cosas o ideas."

En cuanto a "y/o", se trata de un calco del inglés que es incorrecto en castellano. La conjunción "o" no es forzosamente excluyente (salvo en el lenguaje de la lógica), es decir, "A o B" abarca "A y B", salvo indicación contraria; en caso de necesidad, basta con decir "o ambos" (A, B o ambos).

Saludos.
Monica Colangelo May 10, 2012:
Lo ideal... Sería comunicarse con el cliente, aunque en estos casos no es sencillo. Puede que se trate de un error tipográfico, pero si la única opción es traducir el texto recibido, le quitaría "al menos".
David Balayla May 10, 2012:
insisto: forma gramatical común en la jerga Andrés, no puedo estar de acuerdo con tu traducción porque la patente indica que puede ser detectar y/o diagnosticar. Tu traducción parece indicar que detectar y diagnosticar son iguales. El método de la invención puede proporcionar la detección Y el diagnóstico, por lo menos una de las dos cosas. Si sigues traduciendo patentes esta misma oración que empieza por "whereby at least /..../ is afforded" la verás mucho.
Andrés Martínez (asker) May 10, 2012:
Es el texto literal. El resto del texto contiene bastantes omisiones y errores, así que supongo que este es otro más (algunos errores introducen cierta vaguedad que supongo que no es intencionada) . ¿Qué os parece mi interpretación? Gracias.
Monica Colangelo May 10, 2012:
Texto incompleto Falta una palabra, por lo menos.
David Balayla May 10, 2012:
Estoy de acuerdo en que sería más clara tu opción. No obstante, en la jerga de las patentes esta construcción es bastante frecuente.
Toni Castano May 10, 2012:
Creo que la frase está incompleta. Debería ser algo como:
Method...whereby at least one POSSIBILITY/OPTION/FUNCTION/WAY of detecting and diagnosing diseases, is afforded.

Reference comments

15 hrs
Reference:

Dos referencias a propósito de "y/o"

Copio del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

and/or. Esta expresión ha sido duramente criticada por los buenos gramáticos ingleses, pero se ha impuesto en el lenguaje formal y en los textos científicos. Su equivalente castellano «y/o» no debe utilizarse en ningún caso. Según lo comentado en → SOLIDUS², la barra es un signo matemático que significa 'dividido por' (p. ej. male/female ratio), y no debe usarse por pereza mental como recurso para salir del paso cuando uno duda de conjunciones o preposiciones. En nuestro idioma, el engendro <y/o» puede sustituirse casi siempre por la conjunción disyuntiva 'o' (que en los idiomas naturales, y muy especialmente en español, a diferencia de lo que ocurre en el lenguaje de la lógica) o por la conjunción copulativa 'y'. □ This drug is contraindicated in patients suffering from heart failure and/or gstrointestinal bleeding (este fármaco está contraindicado en caso de insuficiencia cardíaca o hemorragia digestiva); The main adverse events are indigestion, rectal bleeding and/or abnormal taste (los principales efectos secundarios son dispepsia, rectorragia y disgeusia); It may be useful in the diagnosis and/or treatment of benzodiazepine overdose (puede ser útil para el diagnóstico y el tratamiento de las intoxicaciones por benzodiacepinas). Si en algún caso fuera imprescindible destacar la posibilidad de que dos sucesos pueden presentarse por separado o conjuntamente, bastaría con añadir al final de la oración la expresión 'o ambos'. □ The priest offers bread and/or wine at Mass (en la misa, el sacerdote ofrece el pan, el vino o ambos).
* Nota: para quienes otorguen primacía al criterio de frecuencia de uso, puede ser interesante saber que, debido a la presión del inglés, la expresión «y/o» está en español tan difundida en la práctica que son muy pocos los revisores que se atreven a corregirla en un texto para publicación.

Y del Diccionario Panhispánico de Dudas de la RAE:

y (...)
3. y/o. Hoy es frecuente el empleo conjunto de las conjunciones copulativa y disyuntiva separadas por una barra oblicua, calco del inglés and/or, con la intención de hacer explícita la posibilidad de elegir entre la suma o la alternativa de dos opciones: Se necesitan traductores de inglés y/o francés. Se olvida que la conjunción o puede expresar en español ambos valores conjuntamente (→ o², 1). Se desaconseja, pues, el uso de esta fórmula, salvo que resulte imprescindible para evitar ambigüedades en contextos muy técnicos. Si la palabra que sigue comienza por o, debe escribirse y/u.
(En http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=y)

o². 1. Conjunción coordinante que tiene valor disyuntivo cuando expresa alternativa entre dos opciones: ¿Prefieres ir al cine o al teatro? Otras veces expresa equivalencia: El colibrí o pájaro mosca es abundante en esta región. También se usa para coordinar los dos últimos elementos de una ejemplificación no exhaustiva, con un valor de adición semejante al de la conjunción y: Acudieron a la fiesta muchos famosos, como periodistas, actores o futbolistas; la conjunción o tiene por objeto señalar aquí que no se ha agotado la enumeración, que se han citado solo unos cuantos ejemplos de entre los varios posibles; sin este valor, no es admisible usar o en lugar de y: García Márquez o Vargas Llosa son dos de los más grandes representantes de la literatura en lengua española. A menudo la disyuntiva que plantea esta conjunción no es excluyente, sino que expresa conjuntamente adición y alternativa: En este cajón puedes guardar carpetas o cuadernos (es decir, una u otra cosa, o ambas a la vez). En la mayoría de los casos resulta, pues, innecesario hacer explícitos ambos valores mediante la combinación y/o (→ y², 3).
(En http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=o)

Personalmente, jamás me he encontrado en una situación en la que no haya podido expresar "and/or" mediante un recurso propio del castellano, ni siquiera al traducir una patente. Además, como el criterio de frecuencia de uso no es para mí prioritario, no utilizo nunca "y/o".
Peer comments on this reference comment:

agree David Balayla : Gracias Maria Claudia. Realmente desconocía este debate en torno a "y/o". Me gusta la opción 'o' y después "o ambos". Un saludo cordial, David
8 hrs
De nada, David. Buen fin de semana; yo lo pasaré trabajando :-(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search