Dec 6, 2011 01:18
12 yrs ago
2 viewers *
Italian term

nei confronti del pubblico

Italian to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) устав предприятия
Из выписки из реестра предприятий. Раздел о предмете деятельности.
La società potrà altresì, per il conseguimento dell'oggetto sociale e NON NEL CONFRONTO DEL PUBBLICO assumere le partecipazioni e interessenze in altre imprese...
Уважаемые коллеги, какой, по Вашему мнению, смысл вкладывается в выделенный оборот.
Спасибо.

Discussion

Esegeda (asker) Dec 7, 2011:
Società con responsabilità limitata con unico socio.
Rossinka Dec 7, 2011:
Esegeda, уточните, что это за компания: spa completamente privata (senza partecipazioni dello Stato), municipalizzata etc?
Esegeda (asker) Dec 7, 2011:
Да, по-моему, хороший вариант, отражает суть, о которой в ответах, ведь меня интересовал также вопрос о передачи отрицательной формы и чтобы оборот передавал смысл точнее, "не в отношении.." не удовлетворяло.
Tatsiana Rakhavetskaya Dec 6, 2011:
ну я бы написала, не мудрствуя лукаво, "без права привлечения средств граждан"
Esegeda (asker) Dec 6, 2011:
Может быть тогда можно перевести так: "без права привлечения общественных средств", как вам?
Tatsiana Rakhavetskaya Dec 6, 2011:
Мне когда-то объяснили, что это значит, что предприятие не имеет права привлекать средства граждан для участия в других предптиятиях.

Proposed translations

+3
7 hrs
Selected

в отношении частных/неюридических лиц

в подобного рода документах и оборотах идёт противопоставление юридических и неюридических лиц,
то есть, импреза не имеет права совершать сделки (финансовые в данном случае) с лицами без партита ива.

PS
что касается предыдущего ответа: тот факт, что никто не возразил против варианта "в отношении общественности", ещё не значит, что это самый верный и лучший.
PPS
мне это тоже знакомый адвокат как-то раз объяснил.
Peer comment(s):

agree Tatsiana Rakhavetskaya : у меня как-то "общественные" ассоциируются с "государственными".
11 hrs
спасибо, в большинстве случаев - да, согласна, но в таких визурах всё=же нет, ИМХО.
agree Maya Halavanava (X)
1 day 11 hrs
спасибо, Майя.
agree oldnick : еще говорят "работает со вкладами населения", т.е. с частными лицами
1 day 19 hrs
спасибо, олдник.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо за помощь"
5 hrs

в отношении общественности

всегда перевожу фразу данным образом, до сегодняшнего дня не возникало никаких проблем
Соглана с мнением Leanida, речь действительно идет о запрете привлекать общественные средства граждан для участия в других предприятиях и об этом пойдет речь в последующей фразе, они всегда их вставляют вместе.
Peer comment(s):

agree Michael Korovkin : в данном (финансово-инвестиционном) случае, может быть лучше “в том что касается общественных средств“... хотя, конечно, так длиннее и корявее. Но на то финансовый язык и есть!
27 mins
disagree oldnick : не согласен, совсем. ПОнимание то у вас правильное, но мысль изложена нехорошо.
1 day 21 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search