Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
para deleite de todos
English translation:
for the enjoyment of all / for everyone to enjoy
Spanish term
para deleite de todos
Luego de una intensa negociación entre el Estado peruano y la Universidad de Yale, más de 40 mil piezas que el arqueólogo Hiram Bingham llevó a los Estados Unidos, han sido devueltas al Perú para deleite de todos.
How do you say this phrase in English? To everybody's delight? But does this sound natural?...
Thank you for your suggestions.
5 +4 | for the enjoyment of all | patinba |
4 +10 | much to everyone's delight | Lisa McCarthy |
5 +3 | to everyone's delight | Nikolaj Widenmann |
4 +1 | (much) to the satisfaction of everyone | Jenni Lukac (X) |
Sep 5, 2011 15:56: Evans (X) changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): philgoddard, Emma Goldsmith, Evans (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for the enjoyment of all
Thank you patinba. I hadn't thought about it like that, but it totally makes sense, I think you're right :) |
to everyone's delight
Thank you WTS. |
agree |
philgoddard
: "Much" does not add anything to this phrase.
9 mins
|
agree |
Simon Bruni
: This is fine but 'much' makes it slightly more idiomatic in my mind
14 mins
|
True.
|
|
agree |
Rick Larg
2 hrs
|
much to everyone's delight
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2011-09-05 15:30:13 GMT)
--------------------------------------------------
Watch Out World!: October 2006
themuths.blogspot.com/2006_10_01_archive.html - Cached
You +1'd this publicly. Undo
28 Oct 2006 – Today the town returned to "normal," since Ramadan ended 4 days ago, ..... good) will all become available again, **much to everyone's delight** we are sure. ..... First, it houses what must be the largest collection of artifacts ...
Why Destination Areas Rise and Fall in Popularity. - Entrepreneur.com
www.entrepreneur.com/tradejournals/article/79382265.html - Cached
You +1'd this publicly. Undo
Are likely to return to a destination again and again once they try it because it was a ... They avoid traditional tourist traps that sell replicas of local cultural artifacts. .... of growth at most places, the area has improved ***much to everyone's delight.*** ...
Thank you Lisa. |
agree |
Simon Bruni
0 min
|
Thanks, Simon :)
|
|
agree |
Emma Goldsmith
6 mins
|
Thanks, Emma :)
|
|
agree |
Isamar
9 mins
|
Thanks, Isamar :)
|
|
agree |
Lindsay Spratt
29 mins
|
Cheers, Lindsay :)
|
|
agree |
Evans (X)
30 mins
|
Thanks, Gilla :)
|
|
agree |
Cecilia Rey
36 mins
|
Thanks, Cecilia :)
|
|
agree |
eski
51 mins
|
Cheers, Eski :)
|
|
agree |
Pablo Julián Davis
2 hrs
|
Thanks, Pablo :)
|
|
agree |
Otto Albers (X)
: The "much" emphasizes the joy of being a participant in a special occasion. Its use exemplifies the difference between those who speak the language and those who dabble on it.
10 hrs
|
Thanks, Otto - it's a very common way of saying it and flows more smoothly I think.
|
|
agree |
anademahomar
12 hrs
|
Thanks!
|
(much) to the satisfaction of everyone
www.virtualvermont.com/towns/sheldon.html - En caché Apparently the committee managed to settle the affair to the satisfaction of everyone concerned, because Samuel lived out his life in Sheldon, as a much ...; news.outlookindia.com | Anna's Crusade Will be Resolved .
news.outlookindia.com/item.aspx?731732 - En caché18 Aug 2011 – "I am watching with interest what is happening and I very much hope that the matter would be resolved to the satisfaction of everyone ...; The agreement between Peru & Yale University for Inca Artefact return -
www.elginism.com/20110115/3467/ - En caché15 Jan 2011 – Peru president says Yale to return Inca artifacts ... a few hours later expressing satisfaction at the results of its talks with Peru. ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-09-05 16:39:42 GMT)
--------------------------------------------------
This could also be phrased "(much) to everyone's satisfaction." The "much" is just an intensifier.
Thank you Jenni. |
agree |
Emma Goldsmith
: This is a good way of putting it. Less over the top.
3 mins
|
Thanks very much, Emma.
|
Something went wrong...