Jul 28, 2011 18:01
12 yrs ago
Japanese term
行かなきゃならないかな
Non-PRO
Japanese to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
This is the full sentence for specific content: 上記が映画の情報です。私はもう見たのですが、生徒が見たいというので行かなきゃならないかな~と思っているところです。
Proposed translations
(English)
4 +2 | I'd better go. | Shannon Morales |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
I'd better go.
Or "I guess I have to go/should go." Meaning he or she doesn't really want to but feels obligated.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-07-28 18:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sure! It's just sloppy pronunciation ("slang," if you will) for "ikanakereba naranai, kana." The first part is the "have to" version of "iku" (go) (i.e. "I have to go"). That's followed by "kana," which means "I wonder." So literally, it's "I wonder if I have to go," though the "kana" is often used when thinking aloud, as in "I guess/I suppose xxx." Hope that helps!
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-07-28 18:26:58 GMT)
--------------------------------------------------
Happy to help. Just FYI, the expression is often shortened to just "Ikanakya" in place of "ikanakereba naranai." That's probably useful to know, too.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2011-07-28 18:17:57 GMT)
--------------------------------------------------
Sure! It's just sloppy pronunciation ("slang," if you will) for "ikanakereba naranai, kana." The first part is the "have to" version of "iku" (go) (i.e. "I have to go"). That's followed by "kana," which means "I wonder." So literally, it's "I wonder if I have to go," though the "kana" is often used when thinking aloud, as in "I guess/I suppose xxx." Hope that helps!
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2011-07-28 18:26:58 GMT)
--------------------------------------------------
Happy to help. Just FYI, the expression is often shortened to just "Ikanakya" in place of "ikanakereba naranai." That's probably useful to know, too.
Note from asker:
Thanks Shannon, but could you tell me how it breaks-up? I get 'Ika' then 'nakanaranai', then 'kana'. The 'Ika' and 'kana' I don't understand, the 'nakanaranai' just about! Dave |
Sorry, 'nakyanaranai' |
Thanks Shannon, that's really helpful. I've been fighting with that all day long. Dozens of books and the internet, but nothing. Dave :-) |
Thanks again Shannon. I need a proper dictionary – like the large ones ‘Collins’ etc. do for French/Spanish. Is there such a dictionary? I haven’t found one yet. Dave |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much for your help."
Discussion
This might help.