KudoZ question not available

Polish translation: Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych

12:58 May 18, 2011
English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: FDA
Ankieta marketingowa amerykańskiego leku, który będzie wprowadzany na polski rynek.
Jedno z pytań musi zostać zlikalizowane na potrzeby PL:

Pytanie:
Jakie kryteria zadecydowałyby o wyborze danego leku

i odp.:

Indicated for the treatment of bronchiectasis by the FDA.

Jaki jest polski odpowiednik tej amerykańskiej instytucji? URPL???
Szukam, szukam i znajduję różne sprzeczne informacje.
Agnieszka Ufland
Poland
Polish translation:Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
Explanation:
to jest polski odpowiednik

jednak na potrzeby ankiety zmieniłbym to na coś krótszego, np. Ministerstwo Zdrowia czy "właściwe władze"
Selected response from:

Michal Berski
Poland
Local time: 08:20
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych
Michal Berski


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
fda
Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych


Explanation:
to jest polski odpowiednik

jednak na potrzeby ankiety zmieniłbym to na coś krótszego, np. Ministerstwo Zdrowia czy "właściwe władze"

Michal Berski
Poland
Local time: 08:20
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1742
Grading comment
Dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Rochowska-Siwiec
14 mins
  -> Dzięki

agree  Iwona Szymaniak
27 mins
  -> Dzięki

disagree  WaldekP: A masz pewność, że URPLWMiPB zaleca takie zastosowanie leku? Jeśli jest to pytanie a-p (a chyba w takim dziale się ukazało) to IMO nie można tak przetłumaczyć. Jeśli nie jest to pytanie tłumaczeniowe, to nie wiem czemu się tu znalazło.
3 hrs
  -> spójrz proszę na treśc pytania

agree  Tomasz Poplawski: WaldekP powinien zadać to pytanie Pytającej, bo faktycznie jest poniekąd uzasadnione; ale oczywiście nie podważa to trafności Twojej odpowiedzi
5 hrs
  -> Dzięki

agree  Paulina Liedtke
20 hrs
  -> Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search