12:57 May 19, 2011
Serdecznie dziękuję wszystkim za udział w dyskusji. @ Joanna Rączka - zlezeniodawca wyraźnie określił, że należy przystosować "FDA" do realiów Polski (any place it says "FDA" we will need to make it EU friendly for the different country segments). Z tego względu szukałam polskiego odpowiednika amerykańskiej instytucji, a nie tłumaczenia jej nazwy. Ostatecznie zdecydowałam się na nieco ogólnikowe "wskazany do leczenia rozstrzeni oskrzeli przez uprawniony organ" (mniej więcej, cytuję z pamięci) z uwagą, że najbliższym polskim odpowiednikiem jest URPLWMiPB. Jeszcze raz dzięki |