May 12, 2010 19:32
14 yrs ago
44 viewers *
English term

registered office

FVA Not for points English to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general)
Proposed translations (Italian)
5 +4 sede legale
4 sede legale
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Manuela Dal Castello

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+4 (+3 )
7 mins
Selected

sede legale

Lo trovi in vari dizionari, vedi word reference, ecc.
In ogni caso io l'ho sempre utilizzato.
Peer comment(s):

agree tecnotrad (meets criteria)
1 min
Grazie!
agree Simona Corsellini (meets criteria)
2 hrs
Grazie :-)
agree nrdawe2 (X)
17 hrs
grazie mille
agree thaliah (meets criteria) : Concordo in pieno. :)
32 days
grazie mille!
Something went wrong...
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
32 days

sede legale

Ho tradotto tantissimi contratti commerciali dall'inglese e ho sempre utilizzato questa traduzione, sia perchè è quella che ho riscontrato in tutti i dizionari specializzati in Business English e nelle traduzioni altrui, sia perchè il contesto richiamava chiaramente il concetto di sede legale di un'impresa.
Example sentence:

We _______________________, whose principal place of business (registered office) is at ____________________________ (hereinafter called "the Guarantor")

Noi _____________ il cui principale luogo di affari (sede legale) è a ________________ (d’ora in avanti chiamati “il Garante”)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search