Glossary entry

English term or phrase:

under construction

Serbian translation:

u pripremi

Added to glossary by LQA Russian
Feb 6, 2003 14:35
21 yrs ago
1 viewer *
English term

under construction

English to Serbian Tech/Engineering web, internet
web page that is not ready yet
Proposed translations (Serbian)
5 +7 u pripremi
5 +2 u izradi/izgradnji
5 +1 u pripremi

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

u pripremi

In this context, it should be translated as : "u pripremi".

Otherwise, it is usually translated as "u izgradnji", or : "se gradi".

Ova stranica je u pripremi:This page is under construction.

See this link:

http://www.multiservis.co.yu/prva_yu.html

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-06 16:51:05 (GMT)
--------------------------------------------------

So, the link is:

http://www.multiservis.co.yu/prva_yu.html

Hopefully, now you\' ll have the direct access to the link.

Regards,

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-06 18:11:59 (GMT)
--------------------------------------------------


... and click BIBLIOTEKA

--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-08 21:20:11 (GMT)
--------------------------------------------------

The literal meaning of \"u pripremi\" is: \"in preparation\".
It sounds very unnatural in Serbian if you say that a page is \"u konstrukciji\" or \"u izgradnji\".
\"Stranica\" (a page) in Serbian \"se priprema\" (transl. \"is under construction\", lit. \"is in preparation\" ), but not \"se konstruise\" or \"se gradi\". In Serbian, you may construct a bridge, building, highway and the like, but not a page. No way!
That is why the most appropriate translation in your case is:
\"u pripremi\", or : \"Ova stranica je u pripremi\" (for : \"This page is under construction\").
I also provided you with the above link to a translator\'s (and interpreter\'s) web page, so that you may see how they had translated English web terms into Serbian, trying to adequately convey the spirit of the language.

On the other hand, should you come across the phrases such as:
\"This bridge/highway is under construction\", the most appropriate translation would be:
\"Ovaj most/autoput je u izgradnji\" or: \"Ovaj most/autoput se gradi\". \"U konstrukciji\" is simply not used.


Hope this helps.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-02-09 02:26:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Translators\' & interpreters\' web page - Sorry for the typo!
Peer comment(s):

agree Mina R. (X)
40 mins
Thank you.
agree Ingrid Lovric
2 hrs
Thank you.
agree Ljiljana Krstic
16 hrs
Thank you.
agree A.Đapo
1 day 16 hrs
Thank you.
agree nastasja
2 days 5 hrs
Thank you!
agree KatarinaM
3 days 22 hrs
Thank you.
agree Seva
4 days
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot!"
+2
5 mins

u izradi/izgradnji

negde piše i "pod konstrukcijom", ali meni lično to ne zvuči baš lepo
Peer comment(s):

agree Said Kaljanac a.k.a. SARAJ
1 hr
agree Sasabo
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
3 hrs

u pripremi

ako se radi o gradjevinarstvu, onda je, naravno, "u izgradnji"
Peer comment(s):

agree Tanja Abramovic (X) : This is the same answer as mine and I posted it two hours earlier (see above).
18 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search