Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
other than
Spanish translation:
salvo / excepto / aparte de / menos / wxcluyendo
Added to glossary by
MPGS
Jun 26, 2009 18:52
14 yrs ago
2 viewers *
English term
other than
Non-PRO
English to Spanish
Law/Patents
Law: Contract(s)
assignment
....the undersigned hereby assigns to the capital the assets and securities, other than the artistic rights to "...."
Proposed translations
(Spanish)
4 +5 | salvo | MPGS |
4 +4 | excepto | Alejandra Hozikian |
4 +2 | menos/excluyendo | Lydia De Jorge |
Change log
Jul 10, 2009 07:39: MPGS Created KOG entry
Proposed translations
+5
11 mins
Selected
salvo
the shorter the better
:)
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-07-10 07:38:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
gracias por los comentarios
:)
:)
--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2009-07-10 07:38:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
gracias por los comentarios
:)
Peer comment(s):
agree |
yolanda Speece
: "a parte de" is another possibility. I loved "salvo" though. It reminds me of old English when they would say "save".
9 mins
|
right! post it. thx yolanda :)
|
|
agree |
Enrique Pérez Maira
: Sí, queda bien para lenguaje contractual
38 mins
|
muchas gracias, Enrique :)
|
|
agree |
eski
: Tambien muy valido; Saludos :))
1 hr
|
muchas gracias, eski :)
|
|
agree |
María Rincón
: Tal cual!:))
2 hrs
|
muchas gracias, mariar :)
|
|
agree |
Rafael Molina Pulgar
6 hrs
|
muchas gracias, Rafael :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
3 mins
excepto
I believe so, in this case.
Peer comment(s):
agree |
MPGS
: salvo :)
7 mins
|
Muchas gracias, MPGS:-))
|
|
agree |
teresa quimper
2 hrs
|
Muchas gracias, teresa!
|
|
agree |
María Rincón
: :)
2 hrs
|
Mcuhas gracias, mariar:-))
|
|
agree |
Juan Aguiar
3 hrs
|
Discussion