Glossary entry

English term or phrase:

... nor ever offended with my body against him.

French translation:

jamais ne lui ai-je fait tort de par mon corps

Added to glossary by Sylvia Rochonnat
Jan 22, 2009 18:07
15 yrs ago
English term

... nor ever offended with my body against him.

English to French Art/Literary Linguistics
Une reine se confesse avant son exécution :

I confess my innocence before God. I solemnly swear, on the damnation of my soul, that I have never been unfaithful to my lord and husband, nor ever offended
with my body against him. I do not say that I have always borne towards him the humility which I owed him, considering his kindness and the great honor he showed me, and the great respect he always paid me.

Proposed translations

+8
3 mins
Selected

et jamais lui ai-je fais tort de par mon corps

ni / et

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-22 18:14:58 GMT)
--------------------------------------------------

En tout cas cela ne veut PAS dire l'offenser en appuyant son corps contre lui, ce qu'il aurait peut-être préféré :-)

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-01-22 18:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

OU "par ma chair"

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-01-23 15:01:16 GMT)
--------------------------------------------------

Sandra Mouton: "ai-je fait
Peer comment(s):

agree Jean-Louis S.
7 mins
thanks
agree laura-francaise
1 hr
merci laura!
agree Anna Bordanova (Semyonova) : par ma chair
2 hrs
thanks
agree solejnicz
3 hrs
thanks Stefan
agree Sandra Mouton : "ai-je fait"
20 hrs
mince je ne l'avais pas vu ! merci
agree NancyLynn
22 hrs
agree Nicolas Jean : je dirais plutôt: "jamais ne lui ai-je fait "
1 day 36 mins
agree swanda : jamais ne lui ai-je fait.... chair, agree with Nicolas and Cestbeau
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
32 mins

... ni ne l'ai offensé à mon corps défendant

idée..
Something went wrong...
2 hrs

je n'ai jamais refusé de le gratifier de mon corps


This is my idea.

This is obviously a Victorian ( or even older ) text , when it was very offensive to refuse the sexual obligations for the husband. Women, i.e. wives had to be humble, pliable and obedient. ( puritan moral )

Since we already have " that I have never been unfaithful to my lord and husband " preceding it, it's another reason to believe that this portion of the text is not related to adultery, sexual sin or similar.

Ideally, this sentence should be written in the style of 19. century French.
Peer comment(s):

neutral cchat : No, it's Anne Boleyn, who was accused of all sorts of moral turpitude (incest, etc.) in order to clear the way for Jane Seyour after the death of Catherine of Aragon. http://tudorswiki.sho.com/page/Episode 2.10?t=anon
10 hrs
Something went wrong...
4 hrs

et ne me suis montrée coupable d'aucune faute susceptible de l'offenser

...d'aucune concupiscence...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search