Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
... nor ever offended with my body against him.
French translation:
jamais ne lui ai-je fait tort de par mon corps
Added to glossary by
Sylvia Rochonnat
Jan 22, 2009 18:07
15 yrs ago
English term
... nor ever offended with my body against him.
English to French
Art/Literary
Linguistics
Une reine se confesse avant son exécution :
I confess my innocence before God. I solemnly swear, on the damnation of my soul, that I have never been unfaithful to my lord and husband, nor ever offended
with my body against him. I do not say that I have always borne towards him the humility which I owed him, considering his kindness and the great honor he showed me, and the great respect he always paid me.
I confess my innocence before God. I solemnly swear, on the damnation of my soul, that I have never been unfaithful to my lord and husband, nor ever offended
with my body against him. I do not say that I have always borne towards him the humility which I owed him, considering his kindness and the great honor he showed me, and the great respect he always paid me.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+8
3 mins
Selected
et jamais lui ai-je fais tort de par mon corps
ni / et
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-22 18:14:58 GMT)
--------------------------------------------------
En tout cas cela ne veut PAS dire l'offenser en appuyant son corps contre lui, ce qu'il aurait peut-être préféré :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-01-22 18:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
OU "par ma chair"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-01-23 15:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sandra Mouton: "ai-je fait
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-01-22 18:14:58 GMT)
--------------------------------------------------
En tout cas cela ne veut PAS dire l'offenser en appuyant son corps contre lui, ce qu'il aurait peut-être préféré :-)
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-01-22 18:18:25 GMT)
--------------------------------------------------
OU "par ma chair"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2009-01-23 15:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
Sandra Mouton: "ai-je fait
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
32 mins
... ni ne l'ai offensé à mon corps défendant
idée..
2 hrs
je n'ai jamais refusé de le gratifier de mon corps
This is my idea.
This is obviously a Victorian ( or even older ) text , when it was very offensive to refuse the sexual obligations for the husband. Women, i.e. wives had to be humble, pliable and obedient. ( puritan moral )
Since we already have " that I have never been unfaithful to my lord and husband " preceding it, it's another reason to believe that this portion of the text is not related to adultery, sexual sin or similar.
Ideally, this sentence should be written in the style of 19. century French.
Peer comment(s):
neutral |
cchat
: No, it's Anne Boleyn, who was accused of all sorts of moral turpitude (incest, etc.) in order to clear the way for Jane Seyour after the death of Catherine of Aragon. http://tudorswiki.sho.com/page/Episode 2.10?t=anon
10 hrs
|
4 hrs
et ne me suis montrée coupable d'aucune faute susceptible de l'offenser
...d'aucune concupiscence...
Something went wrong...