manage expectations to obtain repeat business

French translation: Répondre aux attentes du client afin de le fidéliser

01:09 Nov 5, 2008
English to French translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / École de conduite - Véhicules lourds - Mines
English term or phrase: manage expectations to obtain repeat business
Contexte :

XXX will hire a Contract Consultant to provide training to improve its Management Team’s skills to better negotiate with multinational clients and *** manage expectations to obtain repeat business. ***

J'ai pondu péniblement cette traduction :

"gérer les attentes d’obtenir une activité commerciale continue."

Je n'es suis pas très fier; pas joli, pas clair !

Qui dit mieux ?
Arnold T.
Canada
Local time: 02:17
French translation:Répondre aux attentes du client afin de le fidéliser
Explanation:
j'imagine que l'expression un peu maladroite de 'repeat business' évoque le fait que le client devienne un habitué.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-05 01:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Alors en fait, il s'agit plutôt de "remplir les objectifs de la direction en matière d'afflux de clientèle" (?).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-05 02:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

alors le "repeat business", ce n'est pas pour fidéliser les élèves, puisqu'ils n'ont pas besoin de repasser leur permis plusieurs fois (j'espère), c'est plutôt pour que la compagnie minière s'adresse à eux chaque fois qu'ils ont de nouvelles recrues, ce qui peut-être assez fréquent probablement, dans ce genre d'activités.
quelque chose comme : "satisfaire les attentes des sociétés clientes afin de pérenniser les relations commerciales avec elles". (?)
Selected response from:

hkmtranslati
Local time: 08:17
Grading comment
C'est l'expression qui convient le mieux à mon texte !

Merci Isabelle !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Répondre aux attentes du client afin de le fidéliser
hkmtranslati
4 +1satisfaire les attentes de la clientèle pour l'inciter à revenir
Stéphanie Bellumat
3manage expectations
Catherine Nivard


Discussion entries: 3





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Répondre aux attentes du client afin de le fidéliser


Explanation:
j'imagine que l'expression un peu maladroite de 'repeat business' évoque le fait que le client devienne un habitué.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2008-11-05 01:40:40 GMT)
--------------------------------------------------

Alors en fait, il s'agit plutôt de "remplir les objectifs de la direction en matière d'afflux de clientèle" (?).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-11-05 02:17:37 GMT)
--------------------------------------------------

alors le "repeat business", ce n'est pas pour fidéliser les élèves, puisqu'ils n'ont pas besoin de repasser leur permis plusieurs fois (j'espère), c'est plutôt pour que la compagnie minière s'adresse à eux chaque fois qu'ils ont de nouvelles recrues, ce qui peut-être assez fréquent probablement, dans ce genre d'activités.
quelque chose comme : "satisfaire les attentes des sociétés clientes afin de pérenniser les relations commerciales avec elles". (?)

hkmtranslati
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
C'est l'expression qui convient le mieux à mon texte !

Merci Isabelle !
Notes to answerer
Asker: Selon vous, les "expectations" seraient celles des "multinational clients" et non celles du "Management Team" de l'école de conduite ?

Asker: Oui, je crois qu'il s'agit des attentes de l'équipe de gestion en matière de "repeat business" ... C'est ce qui me confond d'ailleurs !

Asker: Mais est-ce qu'on peut traduire "manage expectations" par "satisfaire les attentes" ?

Asker: Merci Isabelle !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Bohy
2 hrs

agree  Sophie Govaere McConnell: Je suis d'accord avec la première proposition, il s'agit de reconduire les contrats passés avec les compagnies minières, on peut donc parler de fidélisation. On peut peut-être parler plutôt de "gérer les attentes" (expression fréquente sur le web).
4 hrs

agree  teddd76: D'accord, avec "fidéliser". On pourrait peut-être dire "concrétiser les attentes" pour "manage expectations"...
5 hrs

agree  Valérie Cromphaut
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
satisfaire les attentes de la clientèle pour l'inciter à revenir


Explanation:
une autre proposition... on peut également utiliser le verbe "anticiper" les attentes

Stéphanie Bellumat
Local time: 08:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: Merci Stéphanie !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Catherine Nivard: repondre aux attentes
4 hrs
  -> Merci Catherine !
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manage expectations


Explanation:
répondre aux attentes des clients afin de les fidéliser

Catherine Nivard
France
Local time: 08:17
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Catherine !

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search