اتفاق ابتدائي

English translation: preliminary agreement

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:اتفاق ابتدائي
English translation:preliminary agreement
Entered by: ahmadwadan.com

05:20 Aug 6, 2008
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Arabic term or phrase: اتفاق ابتدائي
على حسب أحد الملفات التي حملتها من النت فإن الاتفاق الابتدائي هو :
ثانياً – الاتفاق الابتدائي :
1- تعريفه :
إن الاتفاق مرحلة سابقة للعقد وقد لا يؤدي اليه ، أما العقد فهو نتيجة لهذا الاتفاق ، وموثق له ، إذ كثيراً ما يتفق الطرفان على تنظيم اتفاق ينص على وجوب إعداد عقد مفصل نهائياً.
وإن الاتفاق الابتدائي الذي يسبق عقد البيع النهائي المتعارف على تسميته بالقطعي ، مع تعليق تنفيذ بنوده من التزام بنقل الملكية للمشتري والتزام بدفع الثمن للبائع إلى حين تحرير العقد النهائي المبرم ، فالبائع لا يطالب بتحرير الثمن إلا بعد إبرام هذا العقد القطعي ، وكذلك المشتري لا يطالب بالفراغ أو استلام المبيع ، وينقلب الالتزام على كل منهما إلى التزام بعقد البيع النهائي ، ومن مبررات هذا التعليق، البيع الابتدائي ، أي تعليق الاتفاق إلى الوقت الذي يبرم فيه الطرفان بيعاً نهائياً قطعياً


فهل يجوز أن نسمي الاتفاق الابتدائي

provisional agreement
وهل هذا التعريف ينطبق على العقد الابتدائي أيضا؟
وشكرا للمساعدة
Milestone
Local time: 12:09
preliminary agreement
Explanation:
HTH
Selected response from:

ahmadwadan.com
Saudi Arabia
Local time: 12:09
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5preliminary agreement
ahmadwadan.com
5preliminary/initial agreement
Wali S.
3verbal agreement
Aya Refaat (X)


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
preliminary agreement


Explanation:
HTH

ahmadwadan.com
Saudi Arabia
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Arabic
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: أنا أعرف أن العقد الابتدائي عقد مكتمل ومستوفي كل أثره القانوني، ولكنه غير مسجل ، أما الاتفاقات الأولية فتعني أنه لابد أن يتبعها عقد نهائي لتتم البيعة، فهل هذا يفيد في شيء؟


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ghada Samir
44 mins

agree  Abdulrahman Bustani
50 mins

agree  Steve Booth
1 hr

agree  Version Legal & Patent
1 hr

disagree  ghassan al-Alem: Initial agreement is the correct translation for a single agreement, while a preliminary agreement means that other agreements are to follow اتفاق أولي (وليس مبدئي)
4 hrs

agree  Sajjad Hamadani
11 hrs

agree  Mohsin Alabdali
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
preliminary/initial agreement


Explanation:
I have seen both translations in legal documents for the Arabic term of ابتدائي .


    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/preliminary
    Reference: http://dictionary.reference.com/browse/initial
Wali S.
Canada
Local time: 05:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in Pashto (Pushto)Pashto (Pushto), Native in DariDari
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
verbal agreement


Language variant: initial agreement

Explanation:
according to my short-term experience in legal translation, the required term for translation is entered verbally between parties; then it is to be documented via a written contract

Aya Refaat (X)
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search