Glossary entry

Spanish term or phrase:

larguero

English translation:

main beam

Added to glossary by Lisa McCarthy
Jul 28, 2008 17:04
15 yrs ago
14 viewers *
Spanish term

larguero

Spanish to English Tech/Engineering Engineering: Industrial shelving systems
Hello everyone,

I have been tempted to translate "larguero" as "siderail", but refrained from doing it, as this component is everything but a "rail" in this context.

The thing is, I find "puntal", which I have to translate as "beam".

Knowing that "larguero" is a longitudinal beam, would it be an acceptable option to translate "puntal" just as "beam", and "larguero" as "longitudinal crossbar/beam".

How would you decide to translate it if you were I?

Thanks
Change log

Aug 12, 2008 06:58: Lisa McCarthy Created KOG entry

Aug 12, 2008 09:04: Lisa McCarthy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/583344">Lisa McCarthy's</a> old entry - "larguero"" to ""main beam""

Discussion

Maria San Martin (asker) Jul 29, 2008:
it really refers to various shelving system types so I am looking for terms which can apply to several systems globally
Lisa McCarthy Jul 29, 2008:
Hi Maria - just a question. Is this soley referring to shelving attached to a wall?
Maria San Martin (asker) Jul 29, 2008:
I have found a context sentence among the entanglement of single terms: "La colocación de travesaños de apoyo no aumenta la capacidad de carga de los largueros." (if this can be of any help)
Maria San Martin (asker) Jul 28, 2008:
that´s the point, because... There is also a "travesaño" in these texts, which is a different element than "larguero" (apparently, I believe they are providing different names for different things)
Noni Gilbert Riley Jul 28, 2008:
Ojo: I would have expected cross beam/cross bar (or cross piece) to be travesaño/traviesa...
Lisa McCarthy Jul 28, 2008:
Hi Maria - Can you provide more context so we can be more precise in our suggestions?

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

main beam

Harraps dictionary
Peer comment(s):

agree Enrique Huber (X)
1 hr
Gracias Enrique!
agree Egmont
1 hr
Thanks AVRVM!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs

spar

In aeronautics, we use "spar" for "larguero".
Also chech this dictionary and see if any of these applies to your case
http://www.sapiensman.com/ESDictionary/S/Technical_vocabular...

also: http://www.encyclopedia.com/doc/1O999-spar.html

Something went wrong...
22 mins

side beam, side member

Larguero in a mechanical context is often side beam or side member. The main thing is to make it clear which part of the unit you're talking about, and which direction it runs in!

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-07-29 10:15:31 GMT)
--------------------------------------------------

La colocación de travesaños de apoyo no aumenta la capacidad de carga de los largueros: The presence (placement) of supporting cross-pieces does not increase the load-bearing capacity of the main lengthways beams"
This is a slighly free translation, but it in no way changes what it says, and, I hope, makes it as clear as possible (I've included Lisa's "main" because I think it emphasises the difference between the parts).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search