Mar 31, 2008 07:20
16 yrs ago
German term
von/auf
German to Swedish
Medical
Medical (general)
eine Untersuchung von/auf Knochenstoffwechsel
Proposed translations
(Swedish)
4 | omfattning/förekomst | Erik Hansson |
3 | med avseende på | Mårten Sandberg |
1 | av och(läkemedlets) påverkan på benomsättningen | Cecilia Richter Ekholm |
Proposed translations
21 mins
Selected
omfattning/förekomst
von Knochenstoffwechsel: bestämma omfattningen, dvs. förekomsten har redan påvisats
auf Knochenstoffwechsel: bestämma förekomst, dvs. man vet ej i förhand om detta förekommer
--------------------------------------------------
Note added at 50 minuter (2008-03-31 08:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
Du har rätt. Då är det frågan varför tysken säger von/auf om det nu redan är klart från början att det förekommer. Övertydligt, som så ofta i tyska texter - "eine Untersuchung von Knochenstoffwechsel" hade varit fullt tillräckligt.
auf Knochenstoffwechsel: bestämma förekomst, dvs. man vet ej i förhand om detta förekommer
--------------------------------------------------
Note added at 50 minuter (2008-03-31 08:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
Du har rätt. Då är det frågan varför tysken säger von/auf om det nu redan är klart från början att det förekommer. Övertydligt, som så ofta i tyska texter - "eine Untersuchung von Knochenstoffwechsel" hade varit fullt tillräckligt.
Note from asker:
Jag är inte övertygad. "Knochenstoffwechsel" har vi ju alla, såvida vi inte är döda. Det hela handlar om en klinisk läkemedelsprövning, så försökspersonerna är levande, åtminstone vid prövningens början. |
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Det blev "av"; jag tror att källtexten är felaktig."
1 hr
av och(läkemedlets) påverkan på benomsättningen
Med de uppgifter du gett skulle man kanske kunna skriva såhär,
eller " av/om ". Jag tycker annars att Eriks svar att "von" borde vara tillräckligt verkar adekvat.:-)
eller " av/om ". Jag tycker annars att Eriks svar att "von" borde vara tillräckligt verkar adekvat.:-)
Reference:
6 hrs
med avseende på
I mina öron låter det som att man får ettt lika allmänt hållet uttryck.
Ett kroniskt problem vid engelska uttryck som "check of..." är ju att det inte alltide finns nån kort prep. som fungerar som "of" på svenska. Då brukar jag översätta med "...med avseende på..."
Ett kroniskt problem vid engelska uttryck som "check of..." är ju att det inte alltide finns nån kort prep. som fungerar som "of" på svenska. Då brukar jag översätta med "...med avseende på..."
Something went wrong...