Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
miss the point
Italian translation:
non mancò di cogliere l\'aspetto esenziale
Added to glossary by
Sonia Pozzoni
Nov 17, 2007 09:34
16 yrs ago
English term
miss the point
English to Italian
Art/Literary
History
saggio
'did not miss the point' e' l'intera espressione che non riesco bene a rendere in italiano. Qualche suggerimento? grazie!
Writing at the time of the Temple of Concordia Augusta's dedication, Manilius did not miss the point, as his words about Aries as the protector of the uman head make clear...
Writing at the time of the Temple of Concordia Augusta's dedication, Manilius did not miss the point, as his words about Aries as the protector of the uman head make clear...
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
non mancò di cogliere l'aspetto esenziale
Questa soluzione rispetta la costruzione negativa scelta da chi scrive (è a mio avviso una scelta stilistica); è vero che in positivo il senso è quello di aver affferato l'essenziale ecc, ma se voleva darà tale indicazione in positivo l'autore avrebbe usato "got the point" anziché "did not miss the point".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "il suggerimento di Gianni andava bene, ma ho scelto questo per rispettare la negazione del testo originale. Grazie a tutti! "
13 mins
English term (edited):
not miss the point
essere pertinenti
i suoi scritti / le sue parole erano pertinenti (alla situazione)
oppure, interpretando
scrivere / agire con cognizione di causa
"to miss the point" vuol dire trattare di qualcosa che non c'entra con l'argomento in questione.
HTH
oppure, interpretando
scrivere / agire con cognizione di causa
"to miss the point" vuol dire trattare di qualcosa che non c'entra con l'argomento in questione.
HTH
+5
14 mins
rese perfettamente il concetto
direi così
Peer comment(s):
agree |
Aidi30
0 min
|
grazie!
|
|
agree |
Fiamma Lolli
: rendesti perfettamente il concetto da rendere :)
4 mins
|
E quando rendo, rendo, io, eh! 'Giorno lillina!
|
|
agree |
Valeria Faber
: centrato!
16 mins
|
grazie mille Valeria!
|
|
agree |
Paola Maria Agrati
: perfetto!
1 hr
|
grazie Paola!
|
|
agree |
Gloria Cabalisti
10 hrs
|
grazie Gloria
|
14 mins
vedi sotto -->
Ti conviene togliere doppia negazione. "Miss the point" significa non capire la sostanza, l'essenza, il nocciolo di qc (hai tagliato il contesto perciò non è chiaro), diciamo della situazione. Perciò quando Manilius scriveva a sua epoca (quella del Tempio) era chiaro (evidente) dalle sue parole.... xxx.... che lui aveva intuito, capito che xxx...
37 mins
aveva (bene) afferatto il concetto
un'altra idea
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-11-17 10:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
afferrato (mancava una "r"
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2007-11-17 10:12:57 GMT)
--------------------------------------------------
afferrato (mancava una "r"
Something went wrong...