Jun 6, 2007 07:43
16 yrs ago
6 viewers *
Italian term
all'insegna del gusto
Italian to English
Marketing
Food & Drink
press release
Così alla prestigiosa Fashion Week di Parigi, svoltasi a febbraio scorso, l’azienda ***è stata protagonista di piacevoli e intensi momenti di relax all’insegna del gusto*** in un contesto di altissimo profilo.
Basically this well-known Italian coffee company served coffee to the audience during Paris Fashion Week. They've ponced it up for the press release, can anybody give me something convincing for the part between asterisks? I've got as far as "short but sweet" for the piacevoli e intensi part but there's too much going on in this sentence. Thank you!
Basically this well-known Italian coffee company served coffee to the audience during Paris Fashion Week. They've ponced it up for the press release, can anybody give me something convincing for the part between asterisks? I've got as far as "short but sweet" for the piacevoli e intensi part but there's too much going on in this sentence. Thank you!
Proposed translations
(English)
Proposed translations
48 mins
Italian term (edited):
all\'insegna del gusto
Selected
stole the show...
Claire,
Don't know if this is going to far (I suppose it depends on how good or bad the collections were last year) but you could say that the company "stole the show" given the reference to fashion week/shows.
I'd say it could be something along these lines:
...the company "stole the show with its short but sweet (coffee) breaks" in a high profile setting....
Don't know if this is going to far (I suppose it depends on how good or bad the collections were last year) but you could say that the company "stole the show" given the reference to fashion week/shows.
I'd say it could be something along these lines:
...the company "stole the show with its short but sweet (coffee) breaks" in a high profile setting....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "as always many thanks for all input. This was perfect given the fashion context. "
17 mins
brief but intense moments of gustative pleasure
to get the ball rolling
something with taste buds?
delight rather than pleasure ?
Must go, taking a short break from an urgent job
something with taste buds?
delight rather than pleasure ?
Must go, taking a short break from an urgent job
31 mins
coffee breaks
Hi Claire
I'd be tempted to cop out here; although it's obviously some kind of press release, I doubt a press release in English would be quite that flowery. How about "XXX laid on deliciously short but sweet coffee breaks against a backdrop of the very highest profile" or something along those lines?
Chris
I'd be tempted to cop out here; although it's obviously some kind of press release, I doubt a press release in English would be quite that flowery. How about "XXX laid on deliciously short but sweet coffee breaks against a backdrop of the very highest profile" or something along those lines?
Chris
+4
35 mins
gave "good taste" a whole new meaning
... during coffee breaks ... etc etc
I think I might mull over the "tasteful" aspect a bit.
Angela
I think I might mull over the "tasteful" aspect a bit.
Angela
Peer comment(s):
agree |
Umberto Cassano
1 hr
|
Ciao collega
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: great minds beat me to it by 2 minutes
3 hrs
|
I type fast - ciao Jim
|
|
agree |
silvia b (X)
4 hrs
|
agree |
Pnina
1 day 36 mins
|
37 mins
Italian term (edited):
all\'insegna del gusto
good taste
"provided intensefly pleasurable moments of relaxation and above all of sheer good taste" Pinched that one from Angela.
Something went wrong...