May 19, 2007 16:36
17 yrs ago
1 viewer *
English term
phrase from Anne Frank's Diary
English
Art/Literary
Poetry & Literature
On page 126 of 1991 Listening Library edition and on page 111 of Pan Macmillan edition (both English, found on http://books.google.com ) of Anne Frank's "Diary" there is a phrase:
"A person can be lonely even if he is loved by many people, because he is still not the 'One and Only' to anyone."
The very same phrase was translated to Polish in a somehow more poetic and gender neutral way. The Polish translation, after translating into English would be:
"If a person is for nobody
that dearest and the only one,
then they feel lonely
even when loved by many people."
Since it is going to be used as a motto in a book, a "gender neutral" and "poetic" version would work much better. The question is if it is not too distant from the original? If it is - could you propose something that would be close to the original and at the same time, if not poetic, at least gender neutral?
"A person can be lonely even if he is loved by many people, because he is still not the 'One and Only' to anyone."
The very same phrase was translated to Polish in a somehow more poetic and gender neutral way. The Polish translation, after translating into English would be:
"If a person is for nobody
that dearest and the only one,
then they feel lonely
even when loved by many people."
Since it is going to be used as a motto in a book, a "gender neutral" and "poetic" version would work much better. The question is if it is not too distant from the original? If it is - could you propose something that would be close to the original and at the same time, if not poetic, at least gender neutral?
Change log
May 19, 2007 16:53: Evert DELOOF-SYS changed "Language pair" from "Dutch to English" to "English"
Responses
+1
25 mins
English term (edited):
phrase from anne frank\'s diary
You can be lonely even if you are loved by many people, ...
Declined
... because you are not the "one and only" to anybody.
-1
1 hr
he or she
Declined
Simply insert "she" after he. So, ...even if "he or she" is loved by many...becasue "he or she" is...
There is no change in the whole sentence, except inserting "she", so the original translation is not touched too much at all.
There is no change in the whole sentence, except inserting "she", so the original translation is not touched too much at all.
Example sentence:
He or she who likes to buy a lot of things must be a rich person.
14 hrs
"One can be lonely even if one is loved by many people because of not being the 'One and Only' to a
Declined
"One can be lonely even if one is loved by many people because of not being the 'One and Only' to anyone."
2 days 1 hr
nearest and dearest
Declined
I agree with what other contributors have said in general, and maybe this doesn't help with the Polish side of things, but I really think the 'one and only' expression should be 'nearest and dearest' - perhaps you have an equivalent expression in Polish. We also have the word 'soulmate'.
164 days
English term (edited):
phrase from anne frank\'s diary
You, one...
It's a pronoun agreement thing...
Example sentence:
You can be lonely even if loved by many people, but are not someone's 'One and Only.'
One can be lonely even if loved by many people, if not someone's 'One and Only.'
Discussion