Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
accruals
German translation:
entstandene Ansprüche
Added to glossary by
Alexandra Becker
Feb 23, 2007 23:09
17 yrs ago
3 viewers *
English term
accruals
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
1.1.5 declare that the security created under or pursuant to sub-Clauses 1.1.2, 1.1.3, above, shall affect and include, all rights, moneys or property accruing or offered at any time by way of redemption bonus preference option or otherwise to or in respect of the aforesaid Securities, including, and/or all the beneficial owner's rights, benefits, title and interest therein vested in the Bank or its nominees pursuant hereof together with all interest and all rights and benefits (including dividends) attaching to or arising out of the same but without any liability whatsoever to the Bank or its nominees in respect thereof, (hereinafter collectively called the “Accruals”);
später:
“Securities" includes all stocks, shares, , options, warrants, debentures, securities (including book-entry Government Securities), bonds, certificates of deposit documents, all **Accruals** in respect of the Securities and all derivatives thereto, and such other marketable securities of any kind whatsoever and/or all the beneficial owner's rights, benefits title and interests therein;
später:
“Securities" includes all stocks, shares, , options, warrants, debentures, securities (including book-entry Government Securities), bonds, certificates of deposit documents, all **Accruals** in respect of the Securities and all derivatives thereto, and such other marketable securities of any kind whatsoever and/or all the beneficial owner's rights, benefits title and interests therein;
Proposed translations
(German)
3 +1 | hier: entstandene Ansprüche | Andrea Hauer |
3 +2 | Abschreibungsposten/Abgrenzungsposten | Tomas Burda |
3 -1 | Zugänge (Zinsen, Dividenden) | Rita Rumpf |
Proposed translations
+1
1 day 21 hrs
Selected
hier: entstandene Ansprüche
... all rights, moneys or property ***accruing*** or offered ...
Wie hast du "accuring" hier übersetzt`?
Ich würde sagen "accruing/accrued" meint hier alle entstandenen Rechte, Beträge etc. In der Klammer würde ich deshalb mit
"nachfolgend zusammengefasst als "entstandene Ansprüche" bezeichnen. Ich denke, das trifft's hier ...
Mal sehen, vielleicht kommen ja noch ein paar Meldungen. "Abschreibungen" passt hier in garkeinem Fall, höchstenfalls noch "Abgrenzungen", das ist aber ein wirklich buchhalterischer Begriff, und um Buchhaltung scheint es mir hier nicht zu gehen (oder?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:56:28 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht auch noch konkreter, wenn's reinpasst:
"nachfolgend zusammengefasst als "aus den Wertpapieren entstandene Ansprüche" bezeichnet" ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
sorry - zurück, ich sehe gerade erst dass es hier nicht um Wertpapiere, sondern um Sicherheiten geht. Dann ist der letzte Vorschlag natürlich völliger Quatsch!
Wie hast du "accuring" hier übersetzt`?
Ich würde sagen "accruing/accrued" meint hier alle entstandenen Rechte, Beträge etc. In der Klammer würde ich deshalb mit
"nachfolgend zusammengefasst als "entstandene Ansprüche" bezeichnen. Ich denke, das trifft's hier ...
Mal sehen, vielleicht kommen ja noch ein paar Meldungen. "Abschreibungen" passt hier in garkeinem Fall, höchstenfalls noch "Abgrenzungen", das ist aber ein wirklich buchhalterischer Begriff, und um Buchhaltung scheint es mir hier nicht zu gehen (oder?)
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:56:28 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht auch noch konkreter, wenn's reinpasst:
"nachfolgend zusammengefasst als "aus den Wertpapieren entstandene Ansprüche" bezeichnet" ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2007-02-25 20:58:23 GMT)
--------------------------------------------------
sorry - zurück, ich sehe gerade erst dass es hier nicht um Wertpapiere, sondern um Sicherheiten geht. Dann ist der letzte Vorschlag natürlich völliger Quatsch!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Das machte absolut Sinn, vielen Dank!"
+2
1 hr
Abschreibungsposten/Abgrenzungsposten
Ich würde sagen, dass es sich um Abschreibungsposten oder Abgrenzungsposten handelt, falls dieser Text etwas mit der Buchhaltung zu tun hat.
Example sentence:
http://www.law.harvard.edu/administration/financial/budgets/Accounting_Accruals.pdf
http://www.middlecity.com/ch04.shtml#Accruals
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
5 hrs
|
agree |
Sonia Heidemann
8 hrs
|
agree |
transtrain (X)
: Rechnungsabgrenzungsposten (eurodicautom)
10 hrs
|
disagree |
Andrea Hauer
: Abschreibung und Abgrenzung sind zwei paar Stiefel - und beides passt hier nicht.
1 day 20 hrs
|
-1
9 hrs
Zugänge (Zinsen, Dividenden)
depreciation accruals are "entstandene Abschreibungen"
from my Economic Dictionary
from my Economic Dictionary
Peer comment(s):
disagree |
Andrea Hauer
: "Abschreibung kann hier 100% nicht gemeint sein // Zugänge würde ich auch nicht sagen.
1 day 17 hrs
|
Something went wrong...