for no other reason than

Russian translation: хотя бы потому, что... ; уже потому, что...; по той простой причине, что это может...

12:42 Nov 20, 2006
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - Linguistics
English term or phrase: for no other reason than
Physical contact is inappropriate in the workplace, if for no other reason than for the potential for harassment it creates.
kgm
Russian translation:хотя бы потому, что... ; уже потому, что...; по той простой причине, что это может...
Explanation:
То есть "неуместность" физического контакта объясняется уже тем, что он может означать приставания. ;)

Иными словами: лучше обойтись без прикосновений, а то могут подумать, что это сексуальные приставания.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-20 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

"На работе лучше избегать физического контакта - по той простой причине (хотя бы потому), что это может расцениваться как приставание".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-20 13:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

А, я забыл козырное слово "домогательства", вот.
Selected response from:

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 22:40
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +11хотя бы потому, что... ; уже потому, что...; по той простой причине, что это может...
Kirill Semenov
4разве только по причине не (таящей в себе возможного домогательства)
salavat


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +11
хотя бы потому, что... ; уже потому, что...; по той простой причине, что это может...


Explanation:
То есть "неуместность" физического контакта объясняется уже тем, что он может означать приставания. ;)

Иными словами: лучше обойтись без прикосновений, а то могут подумать, что это сексуальные приставания.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-11-20 12:50:57 GMT)
--------------------------------------------------

"На работе лучше избегать физического контакта - по той простой причине (хотя бы потому), что это может расцениваться как приставание".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-11-20 13:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

А, я забыл козырное слово "домогательства", вот.

Kirill Semenov
Ukraine
Local time: 22:40
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 170
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Satti
43 mins

agree  KPATEP (X)
1 hr

agree  Edgar Hermann
1 hr

agree  erika rubinstein
1 hr

agree  koundelev
2 hrs

agree  Roman Bardachev
3 hrs

agree  Irina Romanova-Wasike
3 hrs

agree  Smantha
3 hrs

agree  Nik-On/Off: Ладно, соглашусь :)
5 hrs

agree  Erzsébet Czopyk: Ухххх, какая степень опасности! У тамошних женщин что, руки отвалились?
18 hrs

agree  Pavel Nikonorkin
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
разве только по причине не (таящей в себе возможного домогательства)


Explanation:
Я полагаю совсем без контактов ни на какой работе не обойтись. И в тексте содержится такое "можно".

salavat
Local time: 00:40
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search