Glossary entry

Spanish term or phrase:

Licenciado

English translation:

Atty. (Attorney)

Added to glossary by Henry Hinds
Feb 8, 2006 21:07
18 yrs ago
72 viewers *
Spanish term

Licenciado

Spanish to English Law/Patents Law (general)
More than a question this is a comment -- how do you translate LIC. Juan Perez? Licenciado is a graduate with a degree, i.e. B.A. or B.Sc. In this translation, the fellow is a presiding judge in a court in Mexico (so, I'm assuming has a degree in law) --- should I drop the "licenciado" and make it Mr., or should I not translate the term and leave it as is, -- LIC. JUAN PEREZ or as one of the answers in the glossary proposes make it a Mr. and add Esq. following the name?
Thank you.
PS - more than a comment sounds like a cry for help
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Heidi C

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rosa Maria Duenas Rios (X) Feb 8, 2006:
Para ser juez en M�xico es indispensable una licenciatura en derecho, pero yo no lo traducir�a. yo dejar�a Lic. Juan P�rez, tal cual.
Alicia Casal Feb 8, 2006:
tiene o no un degree in Law?

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Atty. (Attorney)

Juan Perez, Atty.

If he's a Mexican judge, he is an attorney. See glossary for what to do when you do not know what kind of degree it might be.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-08 21:17:46 GMT)
--------------------------------------------------

Just use Atty. (Attorney) after the name, not "Esq.".
Peer comment(s):

agree Jessica Barreto
14 mins
Gracias, Xica.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you for the response."
3 mins

B.A. In Law

sug.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-02-08 21:13:23 GMT)
--------------------------------------------------

Mr XX, BA in.......

o Mr XX, who has a BA in
Something went wrong...
+1
11 mins

Judge or J. D.

If you must add a title, I would use the judge before the name or J.D.
after the name. This is in case the person has a Law Degree

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-02-08 21:21:02 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to add, if the person is legally representing someone, I would use Jenry's suggestion.
Peer comment(s):

agree Chiquipaisa : judge
24 mins
Something went wrong...
+2
9 mins

Juan Perez, Attorney at Law.

Suerte

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-02-08 21:18:22 GMT)
--------------------------------------------------

IVAN HOFFMAN, BA, JD Attorney At LawInternet and Intellectual Property. Articles discuss writers' legal issues and publishing on the Net.
www.ivanhoffman.com/ - 9k - 6 Feb 2006 - Cached - Similar pages


[adult swim] | Harvey Birdman, Attorney at LawOnce a third-rate superhero, Harvey Birdman is now a third-rate lawyer trying like hell to get by in a fancy law firm. It's not clear whether Harvey ...
www.adultswim.com/shows/birdman/ - 30k - 6 Feb 2006 - Cached - Similar pages


Spencer Bergstedt Attorney At LawTransman attorney based in Lynnwood, WA. Features services, legal experience and vitae, volunteer and community service, education and certification.
www.spencelaw.com/ - 3k - Cached - Similar pages


Phyllis Randolph Frye - Attorney at Law, Houston, TexasLegendary TG activist and attorney - her website.
www.transgenderlegal.com/ - 2k - Cached - Similar pages



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-02-08 21:30:23 GMT)
--------------------------------------------------

DEAR MONGRAN,
IF YOU SAY HE IS A JUDGE, YOU MAY CHOOSE TO OMIT "LICENCIADO" ALTOGETHER AND CALL HIM "HIS HONOUR JUDGE JUAN PEREZ" OR SOMETHING OF THE SORT.
Peer comment(s):

agree Xenia Wong
2 mins
Thanks Xenia
agree Susana Magnani
4 mins
Thanks silt
Something went wrong...
35 mins

Judge or the honorable

If you want to make clear that he is a judge, then you may want to simply say Judge Juan Pérez, as that is how judges are often refered to. The honorable Juan Pérez or The honorable Judge Juan Pérez are also options, if you are making clear he is a judge, since those are titles used to refer to judges in English. Otherwise your best bet may be to leave it LIC.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search