Glossary entry

Italian term or phrase:

servizio di piatti

French translation:

service de table

Added to glossary by cricco0
Nov 29, 2005 11:57
18 yrs ago
Italian term

servizio di piatti

Non-PRO Homework / test Italian to French Other Furniture / Household Appliances
così com'è!

...vorrei regalarle un servizio di piatti di Villeroy...

va bene "service de table"?
Change log

Nov 29, 2005 13:19: writeaway changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Agnès Levillayer

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

service de table

Si, questa espressione comprede i piatti individuali e i piatti da portata
http://www.alacuisine.net/servicetable.htm
Peer comment(s):

agree co.libri (X)
21 mins
agree elysee : en effet, on dit ainsi en France..service de table
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

service d'assiettes

Se il contesto si capisce, puoi anche lasciare "service" senza specificare "d'assiettes" o "de vaisselle"
Comunque si dice più un service de "6" assiettes (specificando il numero di piatti)
Un service de table comprende sia i piatti che i piatti da portata, quindi se sono solo piatti è meglio usare service d'assiettes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search