18:01 Jun 22, 2005 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Medical: Instruments / infusion pump | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yves Georges France Local time: 17:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Dosage auto incompatible av. qté/débit |
|
ramp invalid for amt/rate Dosage auto incompatible av. qté/débit Explanation: En fait je pense que votre idée est bonne, et que vous traduisiez (ou que cela ait été précédemment traduit) "Ramp times" par "dosage automatique" ne me heurte pas, il y a certainement une bonne raison (je suppose que cela qualifie en fait l'algorithme de diffusion de la substance), mais en ce qui concerne la traduction d'"invalid" par non valide ou invalide, je ne peux que m'insurger contre cet anglicisme pourtant extrêmement répandu. Je sais que je risque de vous fâcher en disant cela... Cependant dans l'hypothèse où "amt" veut "amount" (abréviation standard) et donc en effet quantité et "rate" débit (logique pour une pompe), je vous suggère de remplacer non valide (qui ne saurait concerner que les malades et les papiers et autres permis) par "incompatible avec" surout que je pense en effet que cela veut dire que si la quantité ou le débit requis est en dehors d'une certaine plage, il n'est pas possible d'opérer avec la pente de courbe d'injection voulue c'est à dire la méthode "ramp times". Je vous suggère également d'abréger quantité en qté (comme qty en anglais), c'est ce que j'utilise habituellement sans avoir jamais eu de reproches. HTH |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.