Forum | Topic | Title | Text | Poster | Time |
---|---|---|---|---|---|
Ukrainian | "Перлини" перекладу | Напис на контретикетці вина Sizarini Bardolino | Містить сульфат сірки. Невже так написано і італійською? | Oleg Delendyk | Jun 5, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Согласен | [quote]Jarema wrote:
Олег, лично мне многое (все) в Вашем сообщении не очень понятно (честно говоря, совершенно | Oleg Delendyk | May 19, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | "Нажал на курок" | - Уперев ствол в нёбо, он посмотрел в небо и нажал на курок. http://www.proz.com/forum/russian/3 13742-%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D1%8C% | Oleg Delendyk | May 19, 2017 |
Russian | Комментарии к "Жемчужинам" | Конкретнее! | [quote]mk_lab wrote:
[quote]Natalie wrote: Это примерно как если бы переводить Шекспира с помощью ГОСТов [/quote] Шекспи� | Oleg Delendyk | May 15, 2017 |
Russian | Комментарии к "Жемчужинам" | Если я ошибаюсь, поправьте меня, пожалуйста | [quote]Natalie wrote:
Но какое отношение он имеет к http://www.proz.com/post/2650192#2650192? [/quote] Моя реплика относится к об� | Oleg Delendyk | May 15, 2017 |
Russian | Комментарии к "Жемчужинам" | Спасибо за Ваш комментарий! | [quote]Natalie wrote: http://www.proz.com/post/2650192#2650192 http://www.proz.com/post/2651092#2651092 Ви дите ли, Олег, переводить Диккенса с � | Oleg Delendyk | May 15, 2017 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Из того же перевода | [quote]Oleg Delendyk wrote:
Диккенс Ч. ЖИЗНЬ ДЭВИДА КОППЕРФИЛДА, рассказанная им самим. М.: Худож. лит., 1984. Глава | Oleg Delendyk | May 14, 2017 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Перечитывая Диккенса | DAVID COPPERFIELD
By Charles Dickens
CHAPTER 11. I BEGIN LIFE ON MY OWN ACCOUNT, AND DON’T LIKE IT Mealy’s father was a waterman, who had the additional distinction of being a firem | Oleg Delendyk | May 9, 2017 |
Russian | Карьерный рост фрилансера | Давайте определимся с терминологией | Фрилансер -- это не обязательно переводчик. Фрила́нсер (англ. freelancer) — свободный работник. Термин фри� | Oleg Delendyk | May 7, 2017 |
Russian | Перевод как бы из лавки древностей. Что такое jewellers’ cotton? | Сергей, какая у вас версия Лингвы? | [quote]Sergei Leshchinsky wrote:
Даже в Лингве есть [/quote] | Oleg Delendyk | May 6, 2017 |
Russian | Перевод как бы из лавки древностей. Что такое jewellers’ cotton? | Почему я этого не вижу? | [quote]Sergei Leshchinsky wrote: [/quote] | Oleg Delendyk | May 6, 2017 |
Russian | Перевод как бы из лавки древностей. Что такое jewellers’ cotton? | THE PERSONAL HISTORY AND EXPERIENCE OF DAVID COPPERFIELD THE YOUNGER CHAPTER 1. I AM BORN … with her bonnet tied over her left arm, stopping her ears with jewellers’ cotton. | Oleg Delendyk | May 6, 2017 | |
Russian | Русское Резюме | Dear Lynn, | [quote]Lynn Harding wrote: Здраствуйте, сообщество ProZ! Я перевела своё резюме на русский язык для русскоговор | Oleg Delendyk | May 2, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Зачем искать в Интернете то, что есть в словаре? | [quote]ILAN RUBIN wrote:
... что такое 'Gaydar'. :-) [quote]Feinstein wrote: [quote]ILAN RUBIN wrote: ... редактировал текст, который р | Oleg Delendyk | Apr 30, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Почему Вы считаете, что эта ошибка ТИПИЧНАЯ? | [quote]ILAN RUBIN wrote:
[quote]Oleg Delendyk wrote: Это типичная ошибка? [quote]ILAN RUBIN wrote: ... редактировал текст, который | Oleg Delendyk | Apr 30, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Это типичная ошибка? | [quote]ILAN RUBIN wrote:
... редактировал текст, который русский написал на английском. Чуть не умер, когда наше | Oleg Delendyk | Apr 29, 2017 |
Russian | Использование буквы Ё в субтитрах | Что значит "малоизвестного"? | [quote]Sergii Serogin wrote:
[quote]Andrej wrote: [/quote] 2. Когда надо указать произношение малоизвестного слова, напр� | Oleg Delendyk | Apr 23, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Отчёт и информация о | [quote]Mckayla wrote:
Коллеги, подскажите, пожалуйста, насколько правильны с лингвистической точки зрения о� | Oleg Delendyk | Apr 14, 2017 |
Translation in Russia / Перевод в России | Общение напрямую | Почему возник этот вопрос? | [quote]Andrej wrote:
ЗЗЫ Колежанка - жительница Колежа? [Edited at 2017-03-08 07:39 GMT] [/quote] На всякий случай: koleżanka п | Oleg Delendyk | Mar 8, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Р’СЃС‘, что писали выше коллег� | Всё, что писали выше коллеги и Ваш покорный слуга, содержится в ГОСТ 2.105-95. | Oleg Delendyk | Jan 28, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Знак ">" | может стоять только между двумя числами или буквами, обозначающими некие величины. | Oleg Delendyk | Jan 25, 2017 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Математические знаки | можно использовать только в формулах. В тексте следует писать "больше" (более) или "меньше". | Oleg Delendyk | Jan 25, 2017 |
Russian | Чередование синонимов | Возможный ответ | Некоторые... хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном. | Oleg Delendyk | Jan 24, 2017 |
Ukrainian | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі | Правила є правила | Але жодні правила не здатні відтворити британську, або американську вимову [Редактировалос� � 2017- | Oleg Delendyk | Jan 5, 2017 |
Russian | Кавычки и курсив в переводе | См. разъяснение здесь | http://ru.wikihow.com/%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%BE%D0% BB%D1%8C%D0%B7%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D0%B A%D1%83%D1%80%D1%81%D0%B8%D0%B2 и здесь https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D | Oleg Delendyk | Nov 4, 2016 |
Russian | Кавычки и курсив в переводе | Отвечаю | [quote]Alexander Matsyuk wrote:
[quote]Oleg Delendyk wrote: Вопросы применения шрифтов указанными Правилами не регламентиру | Oleg Delendyk | Nov 2, 2016 |
Russian | Кавычки и курсив в переводе | Правила русской орфографии и пунктуации | [quote]Andrei Lomakin wrote:
слонялся к варианту с кавычками согласно правилам русского языка. [/quote] применяются | Oleg Delendyk | Nov 2, 2016 |
Translation in Ukraine / Переклад в Україні | Денежные переводы в Украину | Вас интересует размер комиссионных? | [quote]Smelaman wrote:
Так что хотелось бы узнать о том какие системы переводов являются наиболее приемлемым | Oleg Delendyk | Oct 24, 2016 |
Russian | Курил ли Шерлок Холмс папиросы? | Вы предлагаете раценивать это как метонимию? | метонимия Троп, оборот речи, в котором вместо названия одного предмета дается название другого, нахо | Oleg Delendyk | Oct 19, 2016 |
Russian | Курил ли Шерлок Холмс папиросы? | По данным Википедии в отличие от сигаретной, | папиросная бумага медленно горит, а не тлеет https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D 0%B0%D0%BF%D0%B8%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B0 Так что для | Oleg Delendyk | Oct 19, 2016 |
Russian | Курил ли Шерлок Холмс папиросы? | Это типичная ошибка перевода | Оказалось, что и другие переводчики заставляли героев англоязычных произвелдений курить папиросы. | Oleg Delendyk | Oct 19, 2016 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Курил ли Стрикленд сигареты? | Несколько лет назад я задавался этим вопросом в отношении Шерлока Холмса: http://www.proz.com/forum/russian/2 77228-%D0%9 | Oleg Delendyk | Oct 13, 2016 |
Ukrainian | "Перлини" перекладу | Новини субтитрування | "Моя прекрасная няня" Константин: "Поработайте с моё". Титри: "Попрацюйте з Майо". | Oleg Delendyk | Oct 12, 2016 |
Russian | "Жемчужины" перевода- 2 | Фрагмент файла для перевода | БП выложило фрагмент диалога для перевода субтитров с немецкого. Иллюстрирует переводом с английск� | Oleg Delendyk | Sep 23, 2016 |
Ukrainian | "Перлини" перекладу | Переклад з німецької (мабуть через російську) | Bodenbelag > Статева дошка | Oleg Delendyk | Sep 19, 2016 |
Russian | как правильно писать профессию (переводчика) на визитке | Лучше так | [quote]Maria Lisa Nitti wrote: Синхронный и последовательный перевод Перевод текстов с русского и английского � | Oleg Delendyk | Sep 18, 2016 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Это пример грамотного согласования деепричастного об | [quote]boostrer wrote:
Раньше "сидя на крыльце" было вполне себе грамотным выражением. Так говорил и писал не � | Oleg Delendyk | Sep 17, 2016 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Да, этот случай не относится к типичным ошибкам | [quote]amatsyuk wrote:
Мне, кстати сказать, недавно попадались статьи русских лингвистов, в которых они не ис� | Oleg Delendyk | Sep 16, 2016 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Надеюсь, что я до этих обетованных времён не доживу | [quote]amatsyuk wrote:
[quote]
... поскольку народ упорно употребляет такие обороты вопреки правилам и такие об� | Oleg Delendyk | Sep 16, 2016 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Проезжая мимо перрона, | [quote]amatsyuk wrote:
[quote]boostrer wrote: ...запятую очень стоит ставить. [/quote] Определенный смысл есть, конечно. | Oleg Delendyk | Sep 15, 2016 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Так это иногда | [quote]amatsyuk wrote:
[quote]Oleg Delendyk wrote: Кто-то писал по-другому? [/quote] иногда страшно читать что пишут. [/quote] | Oleg Delendyk | Sep 15, 2016 |
Russian | Типичные ошибки в переводах | Спасибо за Ваше мнение | [quote]amatsyuk wrote:
не вводятся. Они делаются (обычными людьми) или выполняются (солидными). И "в виде инъек | Oleg Delendyk | Sep 15, 2016 |
Ukrainian | "Перлини" перекладу | "Помста від кутюр" | Так перекладено (очевидно, з російської) назву фільму The Dressmaker http://zhovten-kino.kiev.ua/films/krav csinya "От кутюр" -- � | Oleg Delendyk | Aug 11, 2016 |
Russian | Комментарии к "Жемчужинам" | Что же означает в этом контексте | inhaler?
http://www.proz.com/forum/russian/201920 -%D0%96%D0%B5%D0%BC%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BD% D1%8B_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D 0%B0_2-page32.html#2578073 | Oleg Delendyk | Aug 7, 2016 |
Ukrainian | "Перлини" перекладу | Оце так титрування! | "Женитьба Бальзаминова" Звук: "Позвоните у ворот, вам отопрут, вы и скажите, что, мол, башмачник, барыш� | Oleg Delendyk | Aug 5, 2016 |
Ukrainian | Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі | Мій батько були ковалем. | Може, застаріле? | Oleg Delendyk | Jul 30, 2016 |
Ukrainian | Це правильно? | Нехай читають словник | [quote]Danylo Kravchuk wrote:
Як вважаєте, який правильний варіант: картина, світильник, екран висить при стіні, � | Oleg Delendyk | Jul 28, 2016 |
Russian | Комментарии к "Жемчужинам" | С английского и с польского | на РТР переводил один и тот же голос ? | Oleg Delendyk | Jun 29, 2016 |
Russian | Комментарии к "Жемчужинам" | У нас два часа лёта. | http://www.proz.com/forum/russian/201920-%D0%96%D0 %B5%D0%BC%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%B8%D0%BD%D1%8B_%D0% BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B0_2-pag e32.html#2566022 А кто пер� | Oleg Delendyk | Jun 29, 2016 |
Russian | Что случается с Мультитраном? | У меня открывается словарь | http://www.multitran.ru/c/m.exe?&l1=1&l2=2&CL=1&a= 0 | Oleg Delendyk | Jun 28, 2016 |
Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization
| |||
|