Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (2304 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! И что здесь можно приложить [quote]Andriy Bublikov wrote: Способы
ценообразования для
фрилансера http://megamozg.ru/post/2328
2/ [/quote] к
вольнопрактик
Oleg Delendyk Feb 3, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! А вот по каким ставкам работают на Западе http://slator.com/industry-news/the-magic-number-i
s-eur-0-15-translator-rate-survey-released-in-germ
any/
Oleg Delendyk Feb 3, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Естественно [quote]mk_lab wrote: [quote]Oleg Delendyk
wrote: Но они не стоят на
каждом углу.[/quote] искать
пробовали? [/quote] Но это же
не
Oleg Delendyk Feb 3, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Это сейчас проблематично [quote]erika rubinstein wrote: И мне
платят. Разные российские
агентства платят западные
расценки за перевод на
Oleg Delendyk Feb 3, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Неизбежно? [quote]Natalia Postrigan wrote: Рынок с
рублевыми расценками
неизбежно подтянется за
курсом доллара, только
конк
Oleg Delendyk Feb 3, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Что ж тут удивительного? [quote]Yelena Pestereva wrote: я вам
расскажу анекдот, который
со мной случился недавно.
Попросили меня
отредакт�
Oleg Delendyk Jan 30, 2016
Russian Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила) Не понял вопроса [quote]mikhailo wrote: :) :) :) :) :) Олег
- после написанного вы
будете утверждать, что
перевод 1ppm - 1 миллионная
дол
Oleg Delendyk Jan 29, 2016
Russian Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила) ГОСТ 8.417-2002 [quote]mikhailo wrote: [quote]Alexander Matsyuk
wrote: ...спорадически горячо
обсуждаемый вопрос о том,
как переводить
ppm. З�
Oleg Delendyk Jan 28, 2016
Russian Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила) Вот-вот [quote]andress wrote: А позвольте
спросить: какая такая
принцпиальная разница,
скажем, между единицей
измере
Oleg Delendyk Jan 26, 2016
Russian Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила) Именно об этом я писал позавчера [quote]mikhailo wrote: [quote]mk_lab
wrote: Здесь же автор темы
спрашивает, как ему
правильно записать перевод
psi - фун�
Oleg Delendyk Jan 25, 2016
Russian Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила) Вот именно [quote]mk_lab wrote: Останется
только написать инструкцию
для этого-самого конечного
пользователя прибора,
Oleg Delendyk Jan 23, 2016
Russian Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила) Переводчик должен переводить всё, [quote]Nikolai Muraviev wrote: Это
всегда согласовывается с
заказчиком. При пересчете
можно наломать дров.
Поэто
Oleg Delendyk Jan 23, 2016
Russian Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила) Есть и стандарт [quote]Alexander Matsyuk wrote: [quote]Oleg
Delendyk wrote: См.
http://www.translators-union.ru/ [/quote] Та
к это не "полагается", и не
"стандар�
Oleg Delendyk Jan 23, 2016
Russian Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила) При грамотном подходе - никаких неприятностей [quote]Alexander Matsyuk wrote: [quote]Oleg
Delendyk wrote: При переводе
полагается все физическик
величины переводить в
еди
Oleg Delendyk Jan 23, 2016
Russian Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила) При переводе полагается [quote]mikhailo wrote: [quote]boostrer
wrote: 2 фунта на кв. дюйм или
2 фунтов на кв. дюйм. Можно,
конечно, написать 2 фунт/�
Oleg Delendyk Jan 23, 2016
Russian Как лучше (есть ли стандарты, нормы или правила) Правильно [quote]boostrer wrote: 2 фунт/кв.
дюйм [/quote] Боюсь, что нет.
Это внесистемная
единица. Фунт -- не
сокращение,
Oleg Delendyk Jan 22, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! по обычным тарифам бюро для фрилансеров – 1-1,2 руб./слов По заявке нашего бюро
переводов XXX мы вновь
набираем на обучение
группу
редакторов-переводчиков на
Oleg Delendyk Jan 22, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! ? [quote]Sergei Tumanov wrote: [quote]Oleg
Delendyk wrote: ... откуда Вы
можете знать, сколько
готово заплатить агенство,
если о
Oleg Delendyk Jan 21, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Нет [quote]Yelena Pestereva wrote: Что ж тут
непонятного? Агентство
готово заплатить за работу,
скажем, центов 12 за слов
Oleg Delendyk Jan 20, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Спорная аналогия и спорное правило [quote]Yelena Pestereva wrote: [quote]Stanislav
Korobov wrote: когда мы приходим
в ресторан, там уже лежит
меню... В котором владе
Oleg Delendyk Jan 20, 2016
Russian Типичные ошибки в переводах Читал [quote]boostrer wrote: [quote]Oleg Delendyk
wrote: Научите, как
отличить нормативный
словарь от "просто
отмечающего". [/q
Oleg Delendyk Jan 18, 2016
Russian Типичные ошибки в переводах Вот незадача! [quote]boostrer wrote: [quote]andress
wrote: ... [quote]Mckayla wrote: Я этот
забор вычеркну, а
переводчик скажет, что я
придираю
Oleg Delendyk Jan 16, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Местные мемы не могут быть известны широким кругам [quote]andress wrote: К сведению
грамматиков. "БудуЮщее в
тумане!" - это такой местный
мем из конторы, где я
пол
Oleg Delendyk Jan 16, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Пропуск буквы -- не ошибка, а опечатка [quote]Victoria Batarchuk wrote: Правило
Орехова :)

[Edited at 2016-01-15
20:06 GMT] [/quote]
Oleg Delendyk Jan 16, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! И никто не хочет внести поправку в свой пост [quote]andress wrote: [quote]Yelena Pestereva
wrote: [/quote] А ошибка просто
вопиющая!

[Редактирова
лось 2016-01-16 04:38 GMT]
Oleg Delendyk Jan 15, 2016
Russian Кое-кто снова работает за полтора-три цента! Народ просто ошарашен [quote]andress wrote: Как даже в
этой теме уведомлялось (а
уж на этом форуме -
неоднократно), на рынке
переводо
Oleg Delendyk Jan 15, 2016
Russian Типичные ошибки в переводах Однако [quote]Alexander Matsyuk wrote: Позволю
себе воспользоваться этой
мини-трибуной, чтобы
обратить внимание на то,
ч
Oleg Delendyk Dec 8, 2015
Russian Нужна любая литература по переводу нефтегазовой отрасли Брошюра «Проект «Сахалин-2» глазами переводчика» http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=6&t=46
403
Oleg Delendyk Dec 8, 2015
Russian Когда переводчику не нравится правка, а редактору - перевод. Это почему же? [quote]boostrer wrote: (и, вообще
говоря, знать их они не
обязаны). [/quote]
Oleg Delendyk Nov 21, 2015
Russian Написание процентов - без пробела между цифрой и символом? Да уж... [quote]boostrer wrote: вроде буквы ё
и длины тире. [/quote] Как в
том анекдоте: "Мне бы Ваши
заботы, господин
учит�
Oleg Delendyk Nov 19, 2015
Russian Комментарии к "Жемчужинам" И даже НЕ член персонала? [quote]boostrer wrote: "Если вы –
член, ухаживаете за больным
или представитель
общины..." Сайт страхового
пла
Oleg Delendyk Nov 10, 2015
Ukrainian Це правильно? - оборудка -и, Сумнівна
(незаконна) угода; афера,
махінація. Большой
толковый словарь
современного укр�
Oleg Delendyk Nov 9, 2015
Ukrainian Це правильно? Є [quote]_Alena wrote: Ви
використовуєте цю літеру?
Її навіть на клавіатурі
немає, й чесно кажучи, щось
ніяк до
Oleg Delendyk Nov 5, 2015
Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Прийшли Іван, Петро, а також Микола з Оксаною. [quote]Alexander Matsyuk
wrote: Здається, колись я
бачив таке правило, що в
українській мові, на
відміну від росій�
Oleg Delendyk Oct 27, 2015
Russian Комментарии к "Жемчужинам" А член Политбюро или президиума у Вас не вызывает смешанных
чувств? Но член персонала
звучит как-то странно.
Oleg Delendyk Oct 6, 2015
Ukrainian Як записати прізвище англійською, німецькою? Коли пан Дацюк поїде за кордон, [quote]Jarema wrote: [quote]Oleg Delendyk
wrote: Dazük. Але, мабуть
потрібен універсальний
варіант. Див. міжнародний
пасп�
Oleg Delendyk Sep 24, 2015
Ukrainian Як записати прізвище англійською, німецькою? Німецькою [quote]Evite wrote: Привіт
народ. Таке питання — як
записати прізвище, щоб воно
було зрозуміле англомовній
Oleg Delendyk Sep 24, 2015
Russian Capital letters in titles (when translating into Russian) Есть [quote]Boris Matveev wrote: Поскольку
других нормативных ссылок
попросту нет.
[/quote] справочник Лопатина.
Oleg Delendyk Sep 24, 2015
Russian Capital letters in titles (when translating into Russian) Стиль не имеет никакого отношения [quote]Natalia Tsumakova wrote: Клиент
настаивает, чтобы название
типа Morning Coffee (привожу
случайный пример)
выгляд�
Oleg Delendyk Sep 23, 2015
Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Там ще написано "або" та "перважно". [quote]Alexander Matsyuk wrote: Я
різниці між 2 і 3 не бачу. А
ви бачите? [/quote] Можете
запросити до дискусії
співроб
Oleg Delendyk Sep 19, 2015
Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Якою має бути температура у вагонах? http://ukurier.gov.ua/uk/articles/yakoyu-maye-buti
-temperatura-u-vagonah/
Oleg Delendyk Sep 18, 2015
Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Згоден [quote]Jarema wrote: Щоб писати
грамотно, дійсно достатньо
вчитися в школі. Для чого
правила вивчати у вишах,
Oleg Delendyk Sep 17, 2015
Russian Windows 10: кто пробовал, какие впечатления? Что значит зарезервировать? [quote]Sergei Vasin wrote: Нужно
заметить, что бесплатный
переход на Windows 10 будет
доступен только в течение
пер�
Oleg Delendyk Sep 15, 2015
Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Ви можете щось сприймати, або не сприймати [quote]Alexander Matsyuk wrote: Стало
модно вживати «за» замість
«при». Наприклад, «за
температури», а не «при
те
Oleg Delendyk Sep 13, 2015
Ukrainian Стилістичні труднощі та нюанси в повсякденній перекладацькій роботі Дивуюся, чому декого цікавить чиясь приватна думка. [quote]Alexander Matsyuk wrote: Яка ваша
думка? Бажано підкріплена.
[/quote] Чому дехто гребує
словниками? їда -и, 1)
Oleg Delendyk Sep 12, 2015
Russian Ошибки при работе с Традосом При попытке подтведить
перевод сегмента
появляется сообщение об
ошибке: Object reference not set to an
instance of an o
Oleg Delendyk Sep 12, 2015
Russian Тема и рема / слово "также" Сколько времени [quote]boostrer wrote: со временем
правило, регулирующее
положение "также", исчезнет,
как аорист и вокатив. [Edited
Oleg Delendyk Sep 9, 2015
Russian Тема и рема / слово "также" Вы же сами и начали предложение с "Также" [quote]Stepan Konev wrote: По этой же
причине предложение не
может начинаться с
"Также". Про тему и рему:
достат�
Oleg Delendyk Sep 7, 2015
Russian Тема и рема / слово "также" ExplanatoryBTS (Ru-Ru) к версии ABBYY Lingvo x5 также союз. также как
Присоединяет однородные
члены предложения или
предложения в составе
сложног�
Oleg Delendyk Sep 7, 2015
Russian Изменение формата ссылок Не совсем то [quote]boostrer wrote: скопировал
концевые сноски в WordPad,
потом скопировал из него в
отдельный файл
ворда. За�
Oleg Delendyk Aug 27, 2015


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »