https://www.proz.com/kudoz/russian-to-german/cinema-film-tv-drama/4171852-%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D1%83%D1%87%D0%BAa.html?set_site_lang=rus
Jan 4, 2011 16:54
13 yrs ago
русский term

озвучкa

Non-PRO русский => немецкий Техника Кино, кинематография, телевидение, театр PR-Unternehmen macht Imagefilm
Подготовка звукового сопровождения на английском языке, включая озвучку носителем языка.

Ich verstehe nicht ganz: Ist der носитель языка hier ein englischer Muttersprachler, was noch einmal extra betont wird oder soll es ein russischer Muttersprachler sein?

Und ist das dann eine Synchronisation oder dieses "Drübersprechen" (Fachterminus?)?

Danke im Voraus und allen ein Frohes Neues Jahr!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Alexander Ryshow

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

KKastenhuber Jan 5, 2011:
Voice-over erscheint mir passend, unabhängig davon ob es sich um eine Übersetzung handelt oder nicht. In der englischen Wikipedia gibt es auch noch einen Artikel zur Voice-over translation, in dem folgendes steht:
"Voice-over translation is an audiovisual translation technique in which dubbing is recorded over the original audio track which can be heard in the background."

Ich kann mir nicht vorstellen, dass ein Imagefilm synchronisiert werden sollte, deshalb meine volle Unterstützung für den Vorschlag von rubiko1976.
AndriyRubashnyy Jan 4, 2011:
Voice-over Voice-over ist ein Fachbegriff aus der Studiotechnik im Hörfunk für eine Tonspur, die eine andere Tonspur überlagert. In Filmen bezeichnet es den Kommentar einer Figur oder eines Erzählers, der nicht „in der Szene“ gesprochen wird, sondern sozusagen „über der Szene“. Das fälschlicherweise oft gleichwertig benutzte Off bezeichnet hingegen den Kommentar einer Figur, die zwar in der Szene, aber momentan nicht im Bild ist.
http://de.wikipedia.org/wiki/Voice-over
AndriyRubashnyy Jan 4, 2011:
Meine Variante Vorbereitung der englischsprachigen Vertonung, einschließlich Voice-over durch einen (englischen) Muttersprachler
Christiane Klier (asker) Jan 4, 2011:
Das ist ein Punkt aus einem Protokoll über erbrachte Leistungen eines PR-Unternehmens. Davor gibt es noch folgenden Kontext:
- Создание имидж-фильма – XX евро
· Работа с видео-рядом по результатам съемок и событий в ... году: просмотр материала, подбор нужных кадров, нарезка, монтаж и другие технические работы
· Подбор и подготовка текстов для имидж-фильма
· Создание фильма;
- Подготовка звукового сопровождения на английском языке, включая озвучку носителем языка.

Das hilft auch nicht recht weiter, oder?

Dankeschön auf jeden Fall an alle lieben Kollegen und Kolleginnen!!
Tibor Vogelsang Jan 4, 2011:
Guter Vorschlag Vertonung ist auch eine Möglichkeit. Ob es ein Imagefilm ist, geht aus dem Kontext nicht hervor. Vielleicht gibt Christiane noch ein wenig mehr Hintergrundinfos, da es verschiedene Genres und Verfahren sein könnten.
AndriyRubashnyy Jan 4, 2011:
Es geht um Vertonung und Voice-over Imagefilme werden in der Regel nicht synchronisiert, dabei wird Voice-over (Drübersprechen) verwendet. Bei Imagefilmen muss es nicht unbedingt um eine Übersetzung gehen. Sehr oft ist es so, dass ein Narrator einfach die Bilder (den Film) kommentiert.

озвучкa - ist einfach Vertonung.

Proposed translations

+1
12 мин
Selected

s. unten

Ob es sich um eine Synchronisation oder um Voice-over (das ist der Fachterminus fürs "Drübersprechen") handelt, lässt sich bestenfalls aus dem Kontext erschließen, aber nicht aus diesem Satz. Bei Dokumentationen wird in der Regel eher mit Voice-over gearbeitet, bei Spielfilmen mit Synchronisation - hängt aber natürlich auch wieder alles vom Land ab.
Peer comment(s):

agree clama
2 дн 6 час
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke!!"
+2
4 мин

См. варианты

- носителем английского языка должен быть ein englischer Muttersprachler
- думаю, речь о Synchronisation

--------------------------------------------------
Note added at 12 мин (2011-01-04 17:06:53 GMT)
--------------------------------------------------

варианты: Aufsprechen / Synchronisieren / Synchronisierung / Vertonen / Vertonung
Peer comment(s):

agree erika rubinstein : Synchronisation
25 мин
Спасибо за поддержку, Эрика!
agree Elena Polikarpova : Vertonung
20 час
Something went wrong...
-1
22 мин

Synchronverdolmetschung/Synchronisation

Vermutlich je nach Verfahren: Wenn der Ton der Synchronsprecher nur auf die Originalstimmen und ggf. leicht zeitversetzt gelegt wird (звуковое сопровождениe), ist es eine Synchronverdolmetschung. Sind die Originalstimmen ausgeblendet und Schauspieler sprechen stets zeitgleich auf die Originalstimmen, handelt es um eine Synchronisation (дублирование).
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Это точно не синхронный перевод.
8 мин
Ich hatte Varianten vorgeschlagen - je nach Verfahren. "Totschno" ist hier gar nichts, auch nicht Synchronisation.
Something went wrong...