https://www.proz.com/kudoz/russian-to-english/medical-health-care/6817960-%D1%81%D1%82%D1%80%D1%83%D0%BA%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0-%D0%BF%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%85%D0%B8%D0%BC%D1%8B.html?set_site_lang=rus
May 15, 2020 09:11
4 yrs ago
20 viewers *
русский term

Структура паренхимы

русский => английский Медицина Медицина: Здравоохранение
Here is the source: Структура паренхимы кортико-медуллярная дифференцировка сохранена.

My best guess is that a comma is missing in the source between паренхима и кортико-медуллярная and the word сохранена is related both to the structure and differentiation, so I would translate the sentence as follows: the structure of the parenchyma and corticomedullary differentiation are intact.

I am not quite sure whether the following translation is correct or should be referenced as mistranslation. "The structure of the parenchyma is corticomedullary; differentiation is preserved."
I will appreciate if you share your thoughts on this.
Proposed translations (английский)
3 +4 Parenchyma structure:

Proposed translations

+4
6 мин
Selected

Parenchyma structure:

I believe corticomedullary differentiation is a characteristic of organ parenchyma.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-05-15 09:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

Parenchyma structure: corticomedullary differentiation is intact.

https://www.google.com.ua/search?q=corticomedullary differen...
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 час
Thank you, Frank!
agree Lesia Kutsenko
8 час
Thank you, Lesia!
agree Dylan Edwards : You could use the adjectival form, 'parenchymal structure'.
10 час
Thank you, Dylan!
agree Stanislava Koparanova : +1 for Dylan's version.
3 дн 10 час
Thank you, Stanislava!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."