This question was closed without grading. Reason: Ответ найден в другом месте
Jul 24, 2013 15:26
11 yrs ago
2 viewers *
русский term
осуществление требования
русский => английский
Право/Патенты
Юриспруденция: Контракты
Помогите, пожалуйста, перевести "осуществление требования". У меня был вариант "enforce claim", но тогда речь пойдет о принудительном осуществлении, а в тексте об этом не говорится.
Контекст - Контекст (предмет соглашения (об уступке права (требования)))
Сторона 1 производит Стороне 2 уступку своих прав и обязанностей к Должнику - (название компании), в том числе право требования долга в размере 50000000 рублей...
Сторона 1 обязана передать Стороне 2 документы, удостоверяющие право требования, и сообщить сведения, имеющие значение для осуществления требования
Контекст - Контекст (предмет соглашения (об уступке права (требования)))
Сторона 1 производит Стороне 2 уступку своих прав и обязанностей к Должнику - (название компании), в том числе право требования долга в размере 50000000 рублей...
Сторона 1 обязана передать Стороне 2 документы, удостоверяющие право требования, и сообщить сведения, имеющие значение для осуществления требования
Proposed translations
(английский)
4 +2 | pursuit of claim |
Andrei Mazurin
![]() |
4 +1 | exercise of a claim |
Masha Haccoun
![]() |
4 | effectuation of claim |
Oleg Lozinskiy
![]() |
Change log
Jul 25, 2013 03:46: blue_roses changed "Language pair" from "английский => русский" to "русский => английский"
Proposed translations
11 мин
effectuation of claim
*
+1
22 мин
exercise of a claim
...
Peer comment(s):
agree |
Irina Khomutova
39 мин
|
neutral |
Olga Cartlidge
: Not sure whether exercising a claim is possible whereas exercising a right is a legal term.
2 дн 55 мин
|
+2
53 мин
pursuit of claim
Имхо, как и обычно.
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2013-07-25 05:14:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ну почему же? Судя по словарным значениям глагола pursue (carry on/out, proceed with, follow up on), я не вижу ничего, указывающего на обозначенный Вами оттенок:
http://www.thefreedictionary.com/pursue
http://www.merriam-webster.com/dictionary/pursue
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pursue
--------------------------------------------------
Note added at 13 час (2013-07-25 05:14:32 GMT)
--------------------------------------------------
Ну почему же? Судя по словарным значениям глагола pursue (carry on/out, proceed with, follow up on), я не вижу ничего, указывающего на обозначенный Вами оттенок:
http://www.thefreedictionary.com/pursue
http://www.merriam-webster.com/dictionary/pursue
http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pursue
Note from asker:
Андрей, я боюсь, что это выражение будет иметь оттенок "в судебном порядке", а в оригинале этого нет. |
Peer comment(s):
agree |
cyhul
11 час
|
Благодарю, коллега.
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: and provide it with details that are relavant to the right to pursue the claim
2 дн 0 мин
|
Спасибо, Ольга.
|
Something went wrong...